Выпуск II. Том 8
Шрифт:
Гарольд провел с ними несколько приятных часов, но они не стремились навязывать ему свое общество, и отношения между ними оставались дружескими и ни к чему не обязывающими.
Другие постояльцы отеля не вызывали у него интереса. В основном это были либо просто туристы, либо автомототуристы, которые останавливались в отеле на одну-две ночи, а потом продолжали свой путь, поэтому он едва замечал их.
Но однажды внимание Гарольда привлекли две женщины.
Они очень медленно поднимались вверх по тропинке. И так случилось,
Ему показалось, что в них есть что-то странное. Длинные носы загнуты книзу, как клювы у птиц, а их лица, удивительно похожие одно на другое, казались застывшими масками. У обеих на плечах были накидки, которые хлопали на ветру, как крылья больших птиц.
«Они и вправду похожи на птиц, — подумал Гарольд, — на птиц, предвещающих несчастье».
Женщины подошли к террасе и прошли мимо него. Им можно было дать около пятидесяти лет. Внешнее сходство их говорило о том, что, по всей видимости, они — сестры. В облике их было что-то отталкивающее.
Проходя мимо Гарольда, обе взглянули на него — странным, как ему показалось, оценивающим взглядом, и в этом взгляде чудилось что-то нечеловеческое.
Предчувствие недоброго снова шевельнулось в душе Гарольда. Он заметил руку одной из женщин — длинные ногти, напоминавшие острые когти…
И, хотя снова выглянуло солнце, Гарольду стало не по себе. «Ужасные создания, — подумал он. — Как хищные птицы».
От этих мыслей его отвлек приход миссис Райс. Он встал и пододвинул ей стул. Поблагодарив, миссис Райс села и, как обычно, начала быстро вязать.
— Вы заметили двух женщин, которые только что вошли в отель? — спросил он.
— С накидками на плечах? — уточнила миссис Райс. — Да, я проходила мимо них.
— Странные они какие-то, вам не кажется? — спросил Гарольд.
— Возможно… — сказала миссис Райс и после раздумий добавила: — Да, пожалуй, вы правы. Они, наверное, только вчера приехали. Очень похожи друг на друга, наверное, близнецы.
— Может быть, я просто фантазирую, — признался Гарольд, — но мне кажется, в них есть что-то зловещее.
— Как интересно! — воскликнула миссис Райс. — Я должна посмотреть на них поближе, а потом скажу, согласна ли я с вами.
Она помолчала.
— Мы узнаем, кто они такие, от портье, — добавила она. — На англичанок ведь они не похожи?
— Нисколько.
Миссис Райс взглянула на свои часы.
— Пора пить чай, — сказала она. — Не сочтите за труд, мистер Уоринг, позвоните в гонг, чтобы вызвать официанта.
— С удовольствием, миссис Райс.
— Что-то не видно сегодня вашей дочери, миссис Райс? — спросил Гарольд, вернувшись на свое место. — Где она?
— Элси? — переспросила миссис Райс. — Мы с ней _ гуляли у озера, а потом возвращались по сосновому лесу. Чудесная была прогулка!
Вошел официант и принял у них
— Элси, наверное, не спустится к чаю, — продолжала миссис Райс, спицы так и мелькали у нее в руках. — Она получила письмо от мужа.
— От мужа? — удивился Гарольд. — А знаете, миссис Райс, я все время думал, что она вдова.
Миссис Райс бросила на него быстрый взгляд.
— Нет, — сухо ответила она. — Элси не вдова. — И с чувством добавила: — К несчастью!
Гарольд был поражен.
— Пьянство приносит много горя, мистер Уоринг, — мрачно кивая головой, сказала миссис Райс.
— Он пьет? — спросил Гарольд.
— Да, — ответила она. — Как сапожник. У него и без этого масса недостатков: ревнив, страшно вспыльчив. — Она вздохнула. — Элси с ним очень трудно, мистер Уоринг. Всю свою жизнь я посвятила Элси, она мой единственный ребенок, и нет сил видеть, как она несчастна.
— Она такая нежная, кроткая, — искренне взволнованный, сказал Гарольд.
— Возможно, даже больше чем нужно, — с горечью бросила миссис Райс.
— Вы хотите сказать…
— Счастливые люди не бывают такими кроткими, — перебила его миссис Райс. — Она слишком много пережила и просто смирилась со своим положением.
— А как получилось, что она… вышла замуж за такого человека? — немного поколебавшись, спросил Гарольд.
— Филипп Клейтон был очень привлекательным и обаятельным мужчиной. Он был вполне обеспеченным. А о его истинном характере никто и не догадывался, да и не было никого, кто бы нас предупредил. Я много лет жила вдовой, а две одинокие женщины — не самые лучшие знатоки мужского характера.
— Это верно, — задумчиво согласился Гарольд.
Он чувствовал, как в его душе поднимается волна гнева к Филиппу Клейтону и жалости — к миссис Клейтон. Элси Клейтон сейчас самое большее двадцать пять лет. Он вспомнил ее ясные голубые глаза, мягко опущенные уголки рта и вдруг понял, что его интерес к ней вызван чувством большим, чем дружба.
А она была связана семейными узами с грубым и жестоким Филиппом Клейтоном.
II
В тот вечер Гарольд присоединился к матери и дочери после ужина. На Элси Клейтон было изящное платье розового цвета. Он заметил, что она, должно быть, много плакала, так как ее веки покраснели.
— А я узнала, кто эти две ваши гарпии, мистер Уоринг, — оживленно сказала миссис Райс. — Они польки, и, как сказал портье, из очень хорошей семьи.
Гарольд посмотрел на женщин, сидевших в другом конце зала.
— Вон те две женщины? — заинтересовалась Элси. — С выкрашенными хной волосами? Не знаю почему, но, глядя на них, мне становится жутко!
— Вот и мне тоже, — с готовностью подтвердил Гарольд.
— Какие же вы оба глупые, — рассмеялась миссис Райс. — По одной только внешности о людях судить нельзя.