Я больше не коп
Шрифт:
— Откуда мы знаем, что они сдержат слово? — вскрикнула Эллен. — Помнишь, что ты всегда говорил о похитителях детей, Лоуни?
— Это не похищение ради выкупа. Они хотят удерживать Бибби в качестве гарантии, пока не смогут получить деньги.
— Мы больше никогда ее не увидим!
— Это они никогда не увидят свою добычу, если не выполнят обещание, — сказал Мелоун. — Я об этом позабочусь. — Он обратился к Фуриа: — Ладно, договорились. А теперь слушайте меня как следует.
— Ну?
— Если вы причините
Сзади раздалось рычание.
— Фур, позволь мне…
— Заткни свою чертову пасть, Хинч! — рявкнул Фуриа. Он вскочил со стула, сверкая глазами под сморщенной маской. — Мне следовало бы прикончить тебя на месте, коп!
— Я тебе нужен, — отозвался Мелоун.
— Больше ты мне не понадобишься! Никто не смеет так со мной разговаривать!
— Лучше помни, что я сказал.
Их глаза встретились. «Я мог бы броситься на него теперь, — думал Мелоун, — получить от громилы пулю в спину и оставить Эллен и Бибби в их лапах». Он отвел взгляд.
— Голди! — окликнул Фуриа.
— Да, Фур? — отозвался сверху женский голос.
— Разбуди девчонку и одень ее!
— Пожалуйста, разрешите мне! — взмолилась Эллен. — Она испугается!
— Позвольте ей, — сказал Мелоун. — Она не станет поднимать шум.
— Лучше пусть не пытается. — Фуриа взмахнул кольтом.
Эллен вскочила на ноги и помчалась вверх по лестнице. Фуриа опустился на качалку, направив кольт в живот Мелоуну. Он бы с удовольствием нажал на спуск. Мелоун посмотрел на свои руки, впившиеся в край дивана так крепко, что костяшки пальцев побелели, и положил их на черную сумку.
На верху лестницы появилась Эллен, державшая за руку Барбару. За ними следовала женщина в маске. В прорези для рта торчала сигарета с золотым кончиком.
— Спускайся, малышка, — улыбнулся Мелоун.
Барбара выглядела сонной. Эллен облачила ее в лучшую одежду — красное вельветовое платье, лакированные кожаные туфельки, голубые пальто и шляпку.
— Ты что—нибудь рассказала ей, Эллен?
— Что я могла ей рассказать?
— Мы куда—то едем, папа? — спросила Бибби. Мелоун положил черную сумку на диван и посадил девочку на колени.
— Ты уже совсем проснулась, Бибби?
— Да, папа.
— Тогда слушай меня внимательно.
— Хорошо, папа.
— Эти люди собираются увезти тебя в машине. Ты должна поехать с ними, как хорошая девочка.
— А ты и мама с нами не поедете?
— Нет, малышка.
— Тогда почему я должна ехать?
— Сейчас я не могу объяснить. Я просто прошу тебя сделать это.
Ее губы задрожали.
— Мне они не нравятся. Почему на них эти маски? Они страшные.
— Они просто кого—то изображают.
— У
— У меня тоже есть револьвер, но я никогда не делал тебе больно, не так ли?
— Да, папа…
— Пошли, — сказал Фуриа. — Время истекло, как говорят «винты».
— Подожди минутку, Фур, — заговорила женщина. — Пусть он все объяснит дочери.
— Они не причинят тебе вреда, Бибби, обещаю. Разве я когда—нибудь нарушал слово?
— Нет…
— Помни, делай все, что они скажут. Можешь даже притворяться, как в школьной пьесе.
— Кем притворяться? — с интересом спросила Барбара.
— Ну, какие—нибудь полицейские могут остановить машину. Тогда притворись спящей на коленях у этой леди. Если они тебя разбудят и станут задавать вопросы, скажи, что леди — твоя мама.
— Моя мама? — Она посмотрела на Эллен.
— Просто притворись, малышка. Поняла?
— Поняла. Но почему?
— Позже я тебе все объясню. Но сейчас ты должна обещать мне делать все, что они тебе скажут. Обещаешь?
— Хорошо. А когда они привезут меня назад?
— Не знаю. Может быть, через день или через два.
— Ладно, хотя мне это не нравится. До свидания, папочка. — Барбара подставила щечку, и Мелоун поцеловал ее. Тогда она спрыгнула с его колен и подбежала к матери.
Эллен обняла девочку.
— О'кей, о'кей, — сказал Фуриа.
Мелоун мог бы поклясться, что он усмехается под маской.
— Пора ехать.
Женщина подошла к Эллен и забрала у нее Барбару. «Сексуальная фигура, броская одежда, резкий голос. Лет, вероятно, под тридцать, хотя трудно судить, не видя лица… — думал Мелоун. — А главное, у нее есть мозги. Я уже слышал этот голос — правда, давно…»
— Идем, малышка. Мы просто позабавимся. — Она взяла Барбару за руку. — Слушай, Фур, нам не грех подстраховаться. Мы с тобой и Барбарой будем выглядеть как счастливая семья, поэтому Хинчу лучше с нами не ехать. Его рожа не соответствует спектаклю.
— Что—что? — зарычал Хинч.
— Голди права, — сказал Фуриа. — Иди пешком, Хинч. Сойди с дороги в лес — тогда тебя не остановят. А даже если остановят, что из того? Маску оставь в машине. И оружие — я выброшу мою пушку в реку перед пропускным пунктом. Встретимся в хижине.
Хинч посмотрел на «вальтер», который держал в руке. Мелоуну казалось, что он не привык к огнестрельному оружию.
— Если ты так хочешь, Фур. Не из—за нее.
— Я так хочу.
— Но ты, Голди и девчонка дождетесь меня?
— Тебя что—то беспокоит?
— Меня? Нет, Фур.
— Тогда делай, как я говорю. Пошли, Голди.
— Скоро увидимся, мамочка, — сказала женщина. — Верно, Бибс?
Они вместе с Хинчем прошли через арку в прихожую и вышли из дома.
Фуриа последовал за ними.