Я люблю Будду
Шрифт:
в общем, никто из полицейских на станциях — если, конечно, они дорожили своей работой — не стал бы цепляться к девушкам, продающим невинные комиксы замотанным служащим, изголодавшимся по развлечениям, в тот день было морозно, воздух был словно сетка, улавливающая тонкую дымку: облачка пара от людского дыхания, неподалеку от группы неогейш, распространяющих манга, стоял торговый лоток с такояки. запах горячей душистой еды разносился в воздухе, аманда, англичанка из новеньких, которую можно было бы описать как “симпатичную девочку с чуть лошадиным лицом”, если бы эта фраза не была столь заезженной, объявила:
— пойду, куплю себе штучку, всего-то триста йен. зато сколько удовольствия…
к несчастью, бренди была поблизости и все слышала.
— нет, аманда. ты никуда не пойдешь, у нас не принято есть, когда мы работаем на спасение мира.
— рейчел,
— бренди, не рейчел.
— а есть какой-нибудь определенный сорт бренди, как тебе нравится, чтобы тебя называли? скажем, коньяк, очень даже хорошее прозвище.
— я даже не стану тебе отвечать на такой вопрос, но напомню, что ХИЁКО, которой, как вы, наверное, уже заметили, здесь нет, поручила мне руководить операцией, больше того: я — верховная жрица по информации, что само по себе очень большая ответственность, так что не нужно создавать мне лишних проблем, и потом, ты хоть знаешь, что такое такояки?
— нет, я всего месяц в Японии, и я все время работала, только одно воскресенье была выходная.
— ладно, тогда прощаю на первый раз. японские тако — это не мексиканские тако, или какие они там бывают, это осьминог, осьминог, аманда.
— щупальца или туловище?
— какая разница? в его мясе полно жиров и токсинов.
— а можно тогда съесть йогурт?
— рекомендую с алоэ.
— тут кладут в йогурт алоэ?
— да. очень способствует очищению организма.
— а это вкусно?
— вкусно, только выбирай правильно: их есть два вида, вообще без жиров и с низким содержанием жиров, тебе нужен который вообще без жиров, в синем стаканчике.
— ага, спасибо.
— да не за что. и вот еще что, аманда? — да?
— тебе нужно выбрать какой-нибудь псевдоним для работы, так получается благороднее.
— но меня и мое настоящее имя вполне устраивает.
— в твоем настоящем имени нет ничего настоящего, — наверное, я просто к нему привыкла.
— нам нельзя расслабляться, ты же не ходишь на работу в домашних тапочках, правильно?
— нет, не хожу.
— и потом, неужели тебе приятно, что клиенты называют тебя точно так же, как тебя называет мама?
— моя мама умерла.
— прошу прощения, но ты должна относится к своей профессии серьезнее.
— у тебя есть какие-то предложения? — может быть, бэмби.
— бэмби, это как-то…
— в общем, подумай, в любом случае, прежде чем менять имя, надо дождаться, чтобы у тебя сменились все клиенты.
— да, правильно, а ты, правда, верховная жрица по информации?
— да. в среду ХИЁКО устраивает вечеринку по поводу моего посвящения.
— а верховная жрица — это что-то вроде священника, главного в Церкви? там, откуда я родом, священник в церкви — это очень серьезный дяденька, который читает проповеди по воскресеньям, и вообще, это религия.
— а у нас тоже религия, очень важная, новая, революционная религия.
— да, конечно.
— не забудь: тебе нужен синий стаканчик,
— хорошо, я вернусь через пару минут.
а где же была неуловимая ХИЁКО на этом знаковом этапе в истории религиозной пропаганды? ну, понимаете, она ненавидела холод и считала торговлю занятием не то чтобы низким, но все-таки ниже ее достоинства, так что тот знаменательный день она провела в потной жаре тренажерного зала, клуб здоровья располагался на трех верхних этажах высотного здания с прекрасным видом из окон и неплохим безалкогольным баром, правила эксклюзивной политики членства, не допускавшие в клуб иностранцев и лиц с татуировками, к счастью, не распространялись на ХИЁКО. конкретно в тот день, если бы нам удалось проскользнуть незамеченными мимо охранников, пробраться в раздевалку, переодеться в спортивную форму с эмблемой клуба, которая, впрочем, не является обязательной для занятий (а ХИЁКО не надела бы на себя этот ужас под страхом смерти); если бы нам удалось пройти в тренажерный зал с натертым до блеска паркетным полом, мы бы увидели, как ХИЁКО решительно вышагивает по ступенькам stair-master’a в самом центре ряда других тренажеров того же вида, перед огромным, во всю стену окном, это был stairmaster первого поколения, из тех, что похожи на маленькие — в три-четыре ступеньки — участки, как бы вырезанные из эскалатора, она и выбрала этот клуб именно потому, что у здешнего руководства хватило ума сохранить старые тренажеры, которые действительно дают нагрузку на мышцы, если бы мы оказались поблизости в этот день, мы бы увидели, с каким наслаждением она изнуряет себя работой на этой
— моси-моси, — бренди ответила на звонок, как очень занятый человек, у которого много дел. хотя, собственно, так и было. ‹это я.›
— тиффани!
‹как скажешь, что там с продажами?›
— здесь, на станции токио, все замечательно, мы почти все продали, я как раз отправила мальчика, который нам помогает… ну… этого мальчика… забыла имя.
‹аки?›
— ага, точно, осень… ‹как скажешь.›
— я отправила осень, чтобы он принес еще пять коробок. ‹хорошо.›
— на акасака тоже нормально, они продали уже половину всего, что было, очень даже неплохо для такой маленькой станции.
‹там поблизости много офисных зданий, пара посольств и несколько очень приличных заведений с гейшами.›
— ага. да, там девочки жалуются, на станции, что автомат с горячим сакэ начинает работать только с пяти вечера.
‹напомни им, что отложенное удовольствие — удовольствие вдвойне, если не сработает, пусть аки подвезет им колеса с тетраги-дроканнабинолом.›
— это какие? в зеленых капсулах?
‹нет, зеленые даже не трогайте, с ТД К — это радужно-розовые.›
— понятно.
‹а что на синдзюку?›
— на синдзюку — не очень, товар продается, но не так быстро, как мы рассчитывали.
‹а на что мы рассчитывали?›
— примерно на 75 % от объема на станции токио. три четверти.
‹гм.›
— они считают, что дело в школьницах, которые продают там свои трусики.
‹школьницы в школьной форме?›
— ага.
‹не отчаивайтесь, народ поедет с работы — и все раскупит, домой ехать скучнее, чем в офис›
— да, наверное.
‹я тебе говорю, именно вечером, после работы, эти люди проникаются мыслью, какая, в сущности, скучная и безрадостная у них жизнь, целый день они провели на работе, трудились в поте лица ради каких-то материальных целей, они истощены — и физически, и духовно — циркуляцией плохой кармы, которая у них вместо крови, они едут домой, к своим женам, женщинам, чей дух уничтожен, а тело испорчено негативной энергией, которой пропитано все в их мире, плюс к тому, в часы пик большинство поездов следует по маршруту с остановками на всех станциях, и представь, как это должно утомлять людей, которым ехать до конечной.›
— да, наверное, это ужасно.
‹вот именно, а мы предлагаем им развлечение, чтобы скоротать время в пути; теологию, которая во всех отношениях пойдет им на пользу, а что у нас на икебукуро?›
— на удивление хорошо, девочки говорят, что им удалось продать несколько экземпляров даже домохозяйкам, приехавшим за покупками в этот огромный торговый центр, как он там называется?
‹"sunshine city".›
— да, и сотрудники sunshine city тоже купили целую пачку. ‹бренди, ты замечательно поработала, и тебе будет кармическое вознаграждение.›