Я напишу тебе, крошка
Шрифт:
Охранники внимательно следили за приближавшимся катером, и, как только он сбросил скорость, катамаран двинулся навстречу.
Джо, стоявший на носу своего судна, с интересом разглядывал сдвоенный корпус, а старший охранник, в свою очередь, с подозрением присматривался к свежеокрашенным бокам сторожевика.
Когда за перила катера зацепили крючьями небольшую лесенку, Джо предупреждающе поднял руку, затем подошел к борту и спросил:
– Это еще зачем?
– Мы должны осмотреть ваше судно, – сказал
– Правда? А чего ты еще хочешь?
– Мы должны осмотреть ваш катер – таков порядок.
– А я не имею права допускать на боевое судно посторонних людей. Такова моя инструкция.
– Прошлый раз лейтенант Уварсон разрешил нам осмотр судна, – возразил старший.
– Не знаю такого офицера. Возможно, его уже уволили за нарушение инструкций. Но я вас не пущу.
– Тогда мы не допустим вас в бухту.
– Ничего страшного. Я не расстроюсь. Меня сняли с ремонта – вон, только и успели, что корпус покрасить. У меня в наличии всего половина команды, а тут этот идиотский вызов на траление. Ты думаешь, я об этом мечтал с самой пятницы?
Джо старательно разыгрывал негодование, думая о том, как напряженно слушают его укрывшиеся в трюме товарищи. Нет, за исход стычки он не опасался, а вот сорвать операцию очень не хотелось.
– Все, что могу для тебя сделать, дружище, так это разрешить постоять рядом со мной на носу тральщика. Годится?
Старший охранник с радостью согласился. В противном случае он не знал, как выполнить задание, а тогда пришлось бы запрашивать Раиса, ну а тот последнее время постоянно пребывал в отвратительном настроении и срывал свою злобу на подчиненных.
– Конечно годится, – подтвердил старший и, поднявшись по лесенке, соскочил на палубу.
– Лейтенант Чиф, – представился ему Джо.
– Страуб. Джимми Страуб, – ответил тот, и они пожали друг другу руки. – Вы справитесь в неполном составе, лейтенант?
– А куда мы денемся, – грустно усмехнулся Джо. – Ну что, вперед?
– Да, одну минуту…
Страуб включил рацию и приказал какому-то Микки опустить заграждение.
Потом отдал распоряжение рулевому на катамаране, и двухкорпусное судно, засвистев турбинами, стало обходить катер вокруг, чтобы, развернувшись, пойти впереди и указать безопасный проход.
– Сэр, у них в трюме кто-то есть… – сейчас же доложила рация.
Страуб вопросительно посмотрел на Джо.
– Ну есть, – согласился тот. – Еще двое, но они в таком состоянии, что я бы не хотел их вам показывать. Оттого и не разрешил осмотр.
– А в каком они состоянии? – не понял охранник, с опаской косясь на двух матросов в рубке.
– Ну а ты догадайся, в каком состоянии находится экипаж, если судно у причала на ремонте?
– Ах вот в каком смысле! – улыбнулся Страуб.
– Только ты никому – ладно?
– Да что же я, не понимаю? Начальство и все такое.
– Вот именно, – вздохнул Джо. – Ну что, проскочили заграждение?
– Да, сейчас его снова закроют.
– Ох и телевышка у вас, – демонстрируя удивление, произнес Джо и покачал головой. – Метров пятьдесят будет.
– Пятьдесят четыре, – не без гордости поправил Страуб. – С ее помощью мистер Доре может управлять погодой на расстоянии до пяти километров.
– Это вон тем ящиком, что ли? – уточнил Джо, указывая на расположенный в стороне от антенн контейнер.
– Нет. В ящике другое.
Джо не стал расспрашивать, что именно находится в ящике, решив, что это не так уж и важно. Остров Рудольфа Доре с его многоярусными строениями, висячими садами и фонтанами на террасах надвигался огромной, сверкающей стеклом и металлом цитаделью.
Казалось, до нее уже рукой подать, однако Джо понимал, что это нервы. На самом деле остров был еще далеко.
«Слишком большая дистанция, – говорил себе Миллиган, глядя на мачту глазами ракетчика. – Слишком большая».
– Откуда начнете тралить? – спросил Страуб.
– Лучше со стороны острова и прямиком к выходу из бухты. Во всяком случае, мне так кажется удобнее.
– Ну ладно, – пожал плечами старший охранник. Он помнил, что в прошлый раз тралили как раз от выхода – к острову, однако спорить с этим лейтенантом ему не хотелось.
125
Оставив на столе разбросанные бумаги с диаграммами роста и падения финансовых индексов, Бэкки помассировала пальцами виски и, поднявшись из-за рабочего стола, пошла к окну.
Проигнорировав запреты, она распахнул его пошире и с наслаждением вдохнула налетевший с моря соленый ветер.
В дверь кабинета постучали. Бэкки была уверена, что это Кристофер. В последнее время она предпочитала с ним не видеться, а он, напротив, стал ее преследовать.
– Войдите! – не слишком приветливо крикнула Бэкки.
Дверь открылась, и на пороге возник Раис.
– Это ты? – словно бы удивилась хозяйка.
– А кого ты надеялась здесь увидеть – мистера Доре? – На лице Кристофера появилась кривая усмешка.
– Что там за возня в бухте? – меняя тему, поинтересовалась Бэкки.
– Мы вызвали тральщик, чтобы проверить дно бухты. Кто-то взломал заграждение, надо проверить, не оставил ли он нам какой-нибудь неприятный сюрприз.
Кристофер попытался приблизиться к Бэкки, но она с холодной миной сделала шаг назад.
– Этот корабль мне кажется подозрительным.
– Почему? – быстро спросил Раис.
– Не знаю. Просто интуиция.
– Он только что из ремонта, поэтому из-за новой краски выглядит игрушечным.