Я стану твоей
Шрифт:
Ройэл брезгливо поморщилась. Пошлые суждения вульгарной особы вызывали у нее лишь омерзение.
– Откуда вам знать, что чувствуют такие благородные люди, как мистер Рутланд? Вы привыкли к дикарям вроде Мэрдока!
Вдруг Ройэл заметила, что на лице Мэри появилась льстивая улыбка. Она смотрела куда-то мимо девушки. Ройэл обернулась и увидела Мэрдока.
– Итак, милое создание, вы считаете меня дикарем? Ну что ж, посмотрим!
Ройэл увидела, что он чисто выбрит и его влажные волосы гладко причесаны. Должно быть, он успел
– А ты убирайся!
– Еще чего! – возмутилась Мэри.
Тогда он грубо схватил ее за руку и отбросил к двери.
– Убирайся и не смей возвращаться. Меня тошнит от одного твоего вида!
Мэри остановилась на пороге, готовая в любой момент пуститься наутек.
– Это милое создание не про тебя! – ухмыльнулась она. – Ты еще приползешь на коленях к своей Мэри, когда эта леди вытрет об тебя ноги…
– Пошла вон! – зарычал Мэрдок.
Женщина выбежала из лачуги. Ройэл охотно последовала бы за ней. Она бесстрашно взглянула на громадного мужчину, грозно нависшего над ней.
– Не смейте ко мне прикасаться! – решительно сказала она, надеясь, что он не заметит ее ужаса.
В маленьких колючих глазках засветилось уважение.
– Я мог бы рассердиться на вас за то, что вы назвали меня дикарем. Но я решил быть паинькой. Ведь вы необычная женщина. Я хочу, чтобы вы рассказали мне о себе. – Он шагнул к топчану, но она отрицательно покачала головой. – Я хочу просто поговорить с вами, ничего больше…
– Мне не о чем с вами разговаривать. Уж не думаете ли вы, что я приду в восторг от того, что меня вытащили из собственного дома и привезли сюда как пленницу.
– Ах, что вы, – расплылся он в улыбке, – вы не пленница! Можете прогуливаться, где вам заблагорассудится… Впрочем, я вам это не советую. Мои люди обожают молоденьких красоток, а болота кишат аллигаторами. Я как-то видел, что одного крепкого мужчину крокодил растерзал в несколько минут. Я даже не успел докурить трубку…
Ройэл задрожала. Конечно, он был прав. Деваться ей было некуда.
– Отвезите меня обратно домой, – попросила она. – Я вам не нужна.
У него заблестели глаза.
– Я привез вас сюда, чтобы отомстить Деймону Рутланду, но теперь вижу, что ваше общество весьма соблазнительно.
Она недоверчиво покачала головой.
– Вы не имеете права держать меня здесь против моей воли!
– Еще как имею! – снова усмехнулся он, присаживаясь на скамью. – Я хочу всего лишь побеседовать с вами… – повторил он. – Даю слово, что между нами ничего не произойдет… По крайней мере, на этот раз.
– Разве вам можно верить? – гневно воскликнула Ройэл. – У вас нет чести… Вы… вы просто животное!
Он улыбнулся, но его глаза опасно сузились.
– Прикусите язык, Ройэл Брэдфорд, – процедил он сквозь зубы. – Терпение у меня небеспредельно.
Девушка поняла, что говорит с настоящим безумцем, с которым нужно взвешивать каждое слово. Дрожа от страха, она присела рядом с ним, решив, что если втянет его в разговор, то сможет немного отвлечь.
– Расскажите мне о себе, – попросила она, вспомнив, что в свое время мисс Фортескью объясняла своим воспитанницам, что мужчинам очень нравится разговаривать о себе. – Вы родились здесь, на болотах?
Он улыбнулся, словно ему припомнилось что-то приятное.
– Конечно, нет, – сказал он. – Я родился в Филадельфии. Вас, наверное, удивит то, что мой отец был учителем…
– Нисколько, – сказала она с некоторым облегчением. – По вашему разговору сразу видно, что вы учились в школе. Расскажите мне о своем детстве!
Воспоминания о давно забытом времени развязали Мэрдоку язык. Когда он умолкал, Ройэл тут же поощряла его каким-нибудь новым вопросом.
– Надо же, – проговорил он, подойдя к двери и выглянув на улицу, – ни одной живой душе я не рассказывал ничего подобного… – Он помрачнел. – Я уж и забыл, что когда-то у меня была совсем другая жизнь…
Мэрдок круто обернулся и взглянул на девушку.
– Но я не забыл того, что сделал со мной ваш Деймон Рутланд! – сказал он и похлопал себя ладонью по безжизненно висевшей руке. – Я не забыл, что поклялся его уничтожить!
30
Впереди кто-то спугнул стаю диких гусей. Деймон и Эзекиль спрятались за дерево, чтобы посмотреть, кто встревожил птиц. Ветки раздвинулись, и на тропинке показался какой-то человек.
– Так и есть, Лестер сказал правду, – прошептал Эзекиль. – Это один из людей Мэрдока. Должно быть, неподалеку лагерь… Вот если бы еще знать наверняка, что Лестер не предупредил о нас Мэрдока, – добавил старик.
Человек, насвистывая, прошагал по тропинке и скрылся за поворотом. Деймон и Эзекиль двинулись вперед. Они старались не выходить на тропинку и прятались за кустами и деревьями, хотя продираться в обход через густые заросли было делом нелегким.
Наконец они увидели дым от костров и поняли, что лагерь близко. Присев на корточки, они стали присматриваться к противоположной стороне болота.
– Нелегко будет туда добраться, – заметил Деймон, показывая на громадного аллигатора, который лениво покачивался на поверхности болота, высунув из воды лишь голову.
На лице старика отразилось беспокойство.
– Мэрдок наверняка вас уже поджидает, – сказал он.
– Это точно, – кивнул спутнику Деймон. – Вот почему вам не следует идти вместе со мной. Я хочу, чтобы вы остались и наблюдали отсюда.
Глаза Эзекиля упрямо блеснули.
– Я не позволю вам идти одному!
– У вас нет другого выхода, мой друг, – мягко возразил Деймон. – Вы останетесь здесь и, если я не вернусь до утра, будете знать, что моя попытка провалилась, и сами попробуете спасти Ройэл…