Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски
Шрифт:
2.8. Ответ на жалобу
Ответ на жалобу клиента/партнера по бизнесу также относится к «трудным» письмам, поскольку в нем надо будет дать исчерпывающее объяснение причин, вызвавших недовольство клиента/партнера, стараясь сохранить при этом лицо своей компании.
1. Дайте ссылку на письмо– жалобу.
We thank you for your letter of May 22, 2004, in which you informed us that package number 5 of the above consignment contained the wrong goods.
Спасибо
Thank you for your letter of May 22, 2004, in which you pointed out that three mistakes totally 1560 had been made on your statement.
Спасибо за Ваше письмо от 22 мая 2004 г., в котором Вы указываете, что в Вашем счете было сделано 3 ошибки на общую сумму 1560.
We would like to thank you for informing us of our accounting error in your letter on May 22, 2004.
Мы бы хотели поблагодарить Вас за сообщение о нашей бухгалтерской ошибке в в Вашем письме от 22 мая 2004 г.
We are always interested in receiving comments from our customers because this helps us to improve the service.
Мы всегда заинтересованы в получении отзывов от наших клиентов, поскольку это помогает нам улучшить наш сервис.
Your detailed description of the damage was very helpful to us.
Ваше детальное описание повреждений было очень полезным для нас.
2. Выразите сожаление по поводу предмета жалобы.
We are very sorry to know (to hear) that...
К сожалению, выяснилось, что...
We are very sorry to hear that 3 pianos of the wrong colour were sent.
Мы были очень огорчены услышать, что Вам были отгружены 3 пианино неправильного цвета.
We were very sorry to know that you were dissapointed with the consigment of designer denim jeans.
Мы, к сожалению, узнали, что Вы быди разочарованы качеством поставленных нами дизайнерских деним джинсов.
3. Объясните, что вызвало проблему.
We have investigated the matter and found that the mistake was due to...
Мы изучили этот вопрос и нашли, что ошибка была вызвана...
This was largely due to circumstances beyond our control.
Это, в основном, произошло по не зависящим от нас причинам.
I would, nevertheless, like to point out that...
Тем не менее, я бы подчеркнул (указал), что...
We have looked into this matter and found some confusion in the numbering of two different orders which were collected by our forwarding agent in Moscow.
Мы разобрались с этим вопросом, и оказалось, что произошла путаница в нумерации двух различных заказов, которые были собраны нашим экспедитором в Москве.
I can only assume that the forwarding agent made a mistake, and the contents of this case were intended for other customers.
Я могу только предположить, что экспедитор сделал ошибку (ошибся), и содержимое этого ящика (этой упаковки) предназначалось для другого заказчика.
4. Перечислите ваши действия, которые были предприняты Вами, чтобы разрешить возникшую проблему немедленно.
The goods you complained about has been withdrawn.
Товары, на которые Вы жаловались, были изъяты.
I am pleased to inform you that your order now is ready for despatch.
Я рад сообщать Вам, что Ваш заказ уже подготовлен к отгрузке.
We have already shipped replacements for the...
Мы уже отгрузили замену (товарам)...
5. Сообщите, что предпринято, чтобы не повторить подобную ошибку в будущем.
We have reviewed our ….. and can assure you that similar mistakes will not happen again.
Мы проверили нашу (службу доставки, экспедицию и т.п.) ….. и можем заверить Вас, что подобные ошибки не повторятся в будущем.
You may be sure that such a mistake will not be made again.
Будьте уверены, что подобная ошибка не повторятся.
The new ……. procedures will ensure that this problem will not happen again.
Новый порядок (расчетов, доставки, контроля качества и пр.) гарантирует, что эта проблема не повторится.
We will pay our special attention to proper packing in accordance with your special requirements.
Мы будем обращать наше особое внимание на соответствующую упаковку товаров в полном соответствии с Вашими требованиями.
6. Принесите еще раз свои извинения за принесенные неудобства. Если это уместно, предложите компенсацию за причиненный моральный и материальный ущерб.
We apologize for any confusion caused by the curcumstances beyong our control.
Мы приносим свои извинения за путаницу, вызванную не зависящими от нас обстоятельствами.
Please accept our apologies for the inconvenience.
Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства.
We were very sorry about the inconvenience you have experienced.
Мы очень сожалеем по поводу причиненных Вам неудобств.
I apologize for the errors which were due to a fault in our computer, which has now been fixed.