Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски
Шрифт:

Нельзя так говорить! – Дипломатичное выражение

Нам требуется больше времени. – Нам требуется несколько больше времени.

We need more time. – We need a little bit more time.

У нас трудности с продажами. – У нас небольшие затруднения с продажами.

We have sales difficulties. – We have slight sales difficulties.

Это вызовет проблемы. – Это вызовет некоторые проблемы.

That would leave me with a problem.– That would leave me with a bit of problem.

У нас разногласия с нашими американскими партнерами. – У нас легкое недопонимание с американскими партнерами.

We have disagreement with American partners. – We have a slight misunderstanding with our American partners.

Мы должны внести изменения, прежде чем я смогу безоговорочно поддержать эти предложения. – Мы должны внести

небольшие изменения, прежде чем я смогу безоговорочно поддержать эти предложения.

We need changes before I could give proposals my unqualified support. – We need some changes before I the could give the proposals my unqualified support.

Я сомневаюсь в этом. – Я слегка сомневаюсь в этом.

I have doubts about it. – I have slight doubts about it.

Я не хочу встречаться раньше. – Я хочу располагать несколько большим временем.

I don’t want to meet as early as that.– I want to take a little bit more time.

Если вы так поступите, вы обеспечите мне неприятности с наблюдательным советом.– Если вы так поступите, у меня возникнут небольшие проблемы с наблюдательным советом.

If you do that you’ll leave me in a mess with my Advisory Board.– If you do that you’ll leave me with a few problems with my Advisory Board.

Мы не можем принять такой напряженный график. – Нам нужно несколько больше времени. Мы бы хотели иметь короткую отсрочку.

We can’t accept such a tight schedule. – We need a little bit more time. We would like to have a short delay.

Вы могли, вероятно, догадаться, что я имею в виду. – Я думаю, что это могло быть небольшое недопонимание.

How could you possibly think that’s what I mean. – I think that must be a slight misunderstanding.

Использование вместо прилагательного с негативным значением конструкции not + very + прилагательное с позитивным значением:

Лучше так не говорить! – Дипломатичное выражение

Это неудобно. – Это не очень удобно.

That is inconvenient. – That isn’t very convenient.

Это глупое предложение. – Это предложение не разумное.

That isn’t very sensible suggestion. – That isn’t a sensible suggestion.

Это плохой способ рассмотреть эту проблему.– Это не очень хороший способ рассмотреть эту проблему.

That’s a negative way of looking at the problem.– This is not a very positive way of looking at the problem.

Это предложение непрактичное. – Это предложение не очень практичное.

This suggestion is impractical. – This suggestions isn’t very practical.

Это неконструктивный подход. – Это не очень конструктивный подход.

That is a destructive approach. – That isn’t very constructive approach.

Цифры за этот год плохие. – Цифры за этот год не очень хорошие.

This year’s figures are bad. – This year’s figures are not very good.

Мне не нравится эта идея. – Мне не очень нравится эта идея.

I am unhappy with this idea. – I am not very happy with this idea.

Формы и выражения, если вы:

Хотите принести свои извинения в письменном виде:

Поэтому я прошу принять мои извинения. I should therefore ask you to accept my apologies.

Я хочу извиниться, (что не писал так долго). I should like to apologize for (not having written for such a long time).

В устной речи:

Простите, что я заставил себя ждать. I am very sorry that (you have had to wait for me so long).

Простите, (что я напутал с поездом). Sorry, (I gave you the wrong kind of information about train).

И устно, и письменно:

Пожалуйста, примите мои извинения! Please, accept my apologies.

Я хотел бы извиниться, (что не послал вам мое резюме). I should like to apologies for (not having sent you my resume).

Я надеюсь, что вы извините меня, что (я пишу не по-французски, а по-английски). I hope you will excuse me for (writing to you in English rather than in French).

Я надеюсь, вы простите меня, (что я не ответил на ваше письмо раньше). I hope you will forgive me for (not answering you letter earlier).

Вы что-то не поняли в разговоре:

Извините? Pardon?

Что вы подразумеваете под … ? Что… значит? What do you mean by…? (What does …mean?)

Простите, но я не до конца понимаю, что вы подразмеваете под этим?

I’m sorry, but I don’t quite see what do you mean.

Простите, я не до конца понял, что вы сказали. I’m sorry, but I didn’t quite catch what you said.

Простите, мне незнакомо это слово. Sorry, I don’t know this word.

Не могли бы вы повторить последнее замечание? Would you please repeat the last remark?

Что значит …? Does that mean…?

Это значение этого слова мне незнакомо. Значит ли это…? That sense of the word is new to me. Does it mean…?

Собеседник говорит слишком быстро:

Не могли бы вы говорить немного помедленнее? Could you possibly speak a little more slowly?

Пожалуйста, не так быстро! Я не успеваю за вами! Please, don’t speak so fast, I can’t follow you.

Не можете подобрать нужных слов:

Вы говорите о …, это используется для…? What do you call this thing… you know, it’s used for…

Как это понять? How could I put it?

Я стараюсь подобрать подходящее слово, может быть, вы можете мне помочь? I’m trying to find the right word, perhaps you can help me?

Просите о чем-то:

Я буду вам очень обязан, если бы вы могли (выслать следующие бумаги). I’d be much obliged to you of you could (send me the following papers).

Я был бы благодарен, если бы вы могли (прислать мне…). I’d be grateful if you could (send me…).

Я был бы признателен, если бы вы (одолжили…). I’d appreciate it if you could (lent me…).

Будьте так добры (пришлите мне…). Would you be so kind as to (send me…).

Хотите задать формальный вопрос:

Как вы считаете, если я спрошу (кто…/что…). Do you mind if I ask (what…/who…).

Не могли бы вы сказать (как…/что…/где…/почему…). Would you mind telling me (how…/what…/where…/why…).

Я надеюсь, вы не откажитесь сказать мне (как…/что…/где…/почему…). I hope you don’t mind telling me (how…/what…/where…/why…).

Будьте так добры, ответьте мне на несколько вопросов (проинформируйте меня о следующем). Would you be good enough to answer a few questions about (to provide me the following information).

Я бы хотел спросить вас о … I’d like to ask you about…

Можно я задам вам вопрос…? May I ask you…?

Хотите подчеркнуть что-то:

Я бы хотел подчеркнуть, что (наш отдел продаж заработал более 100 тыс. в прошлом году). What would I like to stress is (our sale’s division earned more than 100K last year).

Пожалуйста, не забудьте, что (мы должны произвести певую выплату не позже, чем через неделю). Don’t forget that (we are obliged to pay the first payment not later than in a week).

Одна из особенных характеристик (Российского рынка – это его почти безграничная емкость). One of the outstanding features of (Russian market is its almost unlimited capacity).

Разрешите мне подчеркнуть важность (учета интересов инвесторов и акционеров). Let me emphasize the importance of (balancing the interests of investors and shareholders).

Пожалуйста, примите во внимание, что (мы уже инвестировали более 1 млн долларов в этот проект). Please note that (we have already invested more than $1mio. in this project).

Я хочу обратить ваше внимание на (проблемы, вызванные нашими поставщиками). I want to call your attention to (the problem caused our suppliers).

Я бы хотел подчеркнуть тот факт, что (наш научно-исследовательский отдел каждый год обеспечивает нас новым продуктом). I would like to underline the fact that (our R&D department brings us new products every year).

Особенно интересным вы найдете (наш широкий диапазон исследований в области альтернативной медицины). What you will find particularly interesting is (our wide range of research in the field of alternative medicine).

Другое выдающееся преимущество– это (ее уровень образования и профессиональный опыт). Another outstanding advantage is (her educational level and professional experience).

Я бы хотел подчеркнуть, что (мы были почти готовы подписать контракт, о котором говорилось выше). I’d like to point out that (we were almost ready to sign the contract mentioned above).

Предложить что-то:

Как вы смотрите на то, чтобы совместно начать разработку нового продукта? What/ how about (new product development with you company)?

Могу я предложить, что (мы вышлем им наш новейший прайс-лист и пару образцов?). May/ could I suggest that (we send them our newest price list and a couple of samples)?

Я предлагаю продолжить наши переговоры завтра. I suggest that (we continue our negotiations tomorrow).

Я бы предложил вернуться к этому вопросу через месяц. I would propose that (we come back to this question in a month).

Я бы предложил, что (компания оплатила студентам стоимость обучения). I’d propose that (the company should refund the educational fees paid by the students).

Мы могли бы (среагировать быстрее). We could (react more quickly).

Ты мог бы (вылететь на самолете компании Дельта). You might (change to Delta).

Мы могли бы получить перевод контракта? Shall (can’t) we (obtain a translation of a contract)?

Не лучше было бы (подготовить технический отчет для D&D)? Wouldn’t it be a good idea to (to prepare the technical report for D&D)?

Давайте (договоримся о времени и месте следующей встречи). Let’s (arrange a time and place for the next meeting)?

Поделиться:
Популярные книги

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Live-rpg. эволюция-5

Кронос Александр
5. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
5.69
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-5

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Граф Рысев

Леха
1. РОС: Граф Рысев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Граф Рысев

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов