Японские народные сказки
Шрифт:
Вот собралась мачеха в горы. О-Хоси и говорит сестре:
— Я положу в ларь семена репы, а ты по дороге сыпь их понемногу через дырку на дне. Зацветут цветы репы и укажут мне путь. Я приду и спасу тебя.
О-Хоси положила в ларь мешочек с семенами репы, мешочек с жареным рисом и кувшин с водой.
Ничего не заметила мачеха. Затолкала она падчерицу в каменный ларь, взвалила его себе на спину и потащила далеко-далеко, через горы и долы. Шла она, шла, зашла в глубь гор, выкопала там глубокую яму и схоронила ларь в земле.
Настала
— Матушка, матушка! — говорит о-Хоси. Пойду-ка я в горы собирать трилистник. Испеки мне на дорогу нигиримэси большой-пребольшой, я ведь охотница поесть.
Взяла она у торговца лесом длинный шест, каким деревья меряют, и отправилась в дорогу. Пришла к горному склону и видит: распустились цветы репы там, где о-Цуки сыпала на дорогу семена. Цветы, словно проводник, путь указывают, все дальше и дальше ведут в самую глубь гор. Идет о-Хоси через горы и долы по цветочной тропинке и зовет:
— Сестрица, ау-ау!
Идет, идет и видит: растут на лужайке цветы репы кольцом, а дальше ни одного цветка не увидишь.
— Так, значит, тут сестрица закопана! — догадалась о-Хоси и давай втыкать в землю длинный шест. Вдруг он со стуком ударился обо что-то твердое. Раскопала о-Хоси в этом месте землю, и увидела каменный ларь. Обрадовалась девочка.
— Сестрица, эй, сестрица, я пришла спасти тебя!
А из ларя еле слышно доносится голос:
— О-Хоси, это ты?
— Да, это я! Ты жива, сестрица?
Принялась о-Хоси копать землю еще усердней и видит: из одного уголка каменного ларя торчит конец красного пояса. Сунула она руку в щель, потянула что было силы и отвалила каменную крышку.
— Ах ты моя любимая! Здорова ли ты, сестрица?
Вытащила о-Хоси сестру из каменного ларя. Жива о-Цуки, но ослепла от долгих слез, выплакала она свои очи.
О-Цуки с плачем крепко обняла сестру:
— Ты ли это, о-Хоси?
Тут выкатилась слеза из левого глаза о-Хоси и вкатилась в правый глаз о-Цуки. Выкатилась слеза из правого глаза о-Хоси и вкатилась в левый глаз о-Цуки. И — о чудо! — раскрылись глаза старшей сестры, и стала она видеть лучше прежнего.
— А-я-я, прозрела сестрица! — радуется о-Хоси. Положила она нигиримэси на широкий лист и подала сестре, зачерпнула воды из горного ручья и напоила ее.
Вернулись к старшей сестре силы, но говорит она с печалью:
— Нельзя мне домой идти. Куда деваться, как быть? — заплакала девочка в тоске и тревоге.
Как раз в это время ехал на оленью охоту владетельный князь с большой свитой. Видит: лежат две девочки ничком и слезы льют.
— Отчего вы так горюете? — спросил он.
И заставил их рассказать обо всем, что с ними приключилось. Пожалел князь сестер и увез с собой во дворец.
С той поры прошли долгие дни и месяцы. Как-то раз смотрели сестры из окна дворца на дорогу. Видят, идет по дороге слепой старик,
— Смотри, будто это наш родной отец? С виду такой жалкий, неприглядный, а голос-то нашего батюшки.
Подбежали с двух сторон, обняли слепого отца. Выплакал он глаза от тоски по дочерям.
Долго не было отца дома, а вернулся, смотрит — нет дочерей. Подумал он: «Может, как знать, живут где-то мои о-Цуки и о-Хоси?» — и пошел их разыскивать. Так с тех пор и бродит, исходил всю страну вдоль и поперек.
Обнимаются все трое и плачут. Выкатилась слеза из правого глаза о-Цуки и попала отцу в левый глаз, а слеза о-Хоси попала ему в правый глаз. Раскрылись у старика глаза, прозрел он.
Радостные, пошли дочери с отцом в княжеский дворец. Там и остались жить в почете и довольстве.
29. Комэбукуро и Авабукуро
В старину, далекую старину жили в какой-то деревне две сестры. Старшую звали Комэбукуро, что значит Мешок риса. Мать у нее умерла. А младшую, от второй жены, звали Авабукуро, что значит Мешок проса.
Мачеха жестоко притесняла свою падчерицу Комэбукуро. Трудно жилось сироте.
Вот однажды собрались сестры вместе с девушками из своей деревни пойти в горы за каштанами. Мачеха дала падчерице старый, дырявый мешок, а своей родной дочери новый, крепкий.
Настал вечер. Все девушки уже набрали полные мешки каштанов, пора домой, а Комэбукуро все не может насыпать мешок доверху — дно-то у мешка ведь дырявое! Ушли подружки, оставили ее одну в горах.
Голод и жажда девушку донимают. Спустилась она в долину и пьет воду из ручья.
Вдруг прилетела красивая белая птица.
— Милая девушка, — говорит птица, — я ведь в прежней жизни была твоей матерью. Нрава ты кроткого, вот твоя новая матушка и помыкает тобой. Возьми в подарок это платье. Спрячь его хорошенько, наденешь, когда настанет время принарядиться. А еще дарю тебе дудочку из стебля мальвы и мешок, — и бросила девушке подарки.
Комэбукуро быстро наполнила каштанами новый мешок, взвалила его на плечи и к ночи воротилась домой.
Прошло несколько дней, и в соседней деревне устроили праздник. Мачеха принарядила свою дочку Авабукуро и взяла ее с собой полюбоваться на праздник. Стала падчерица проситься, чтобы и ее взяли с собой, а мачеха в ответ:
— Напряди три мотка ниток из конопли, тогда можешь идти.
Села падчерица прясть. Прядет, торопится, а тут подруги пришли толпой, зовут идти с ними на праздник.