Ярче солнца
Шрифт:
– Я гораздо менее мстительная, чем кто-либо другой!
– фыркнула она.
– А если вы считаете иначе, можете не жениться на мне.
– Вы выйдете за меня замуж, - прорычал Чарлз, - даже если мне придется силком тащить вас к алтарю, заткнув при этом рот.
На лице Элли появилась язвительная улыбка.
– Попробуйте!
– насмешливо сказала она.
– В вашем нынешнем состоянии вы способны потащить за собой разве что блоху!
– И вы говорите, что не мстительны.
– Кажется, у меня пробуждается к этому
– Я больше ничего не, скажу. Ни слова… Ни единого паршивого слова.
Элли понятия не имела о его страшной головной боли и потому решила, что он счел ее неразумной, глупой и вообще занудной. Она напряглась и процедила сквозь зубы:
– Я не сделала ничего такого, чтобы так со мной обращаться.
– Слова ее прозвучали весьма высокомерно. Затем, громко фыркнув, она резко повернулась и зашагала в сторону дома.
Чарлз, приподняв голову, наблюдал за тем, как удалялась Элли, а спустя некоторое время вздохнул и потерял сознание.
– Если этот змей, - пробормотала Элли, - думает, что после всего этого я выйду за него замуж… Да он почище миссис Фоксглав!
– Она вскинула вверх брови, решив, что ни к чему начинать лгать самой себе в зрелом двадцатитрехлетнем возрасте, и добавила:
– Ну, скажем так: почти как миссис Фоксглав.
Пройдя еще несколько шагов, она заметила на дороге какой-то блестящий предмет, напоминающий металлический болт. Элли подняла его, подержала несколько секунд в руке и сунула в карман. Среди отцовских прихожан был мальчик, Томми Бичком, который любил подобные безделушки. Наверное, она увидит мальчика, когда в следующий раз отправится в церковь.
Элли вздохнула. Как видно, Томми не скоро получит этот болт. Похоже, ей вряд ли удастся на этих днях выехать из отчего дома. Возможно, в ближайшем будущем придется осваивать технику чистки дымовых труб.
Граф Биллингтон внес некоторое оживление в ее жизнь, но теперь становится ясно, что они друг другу не подходят. Правда, у Элли появилось легкое чувство вины за то, что она оставила лежать его одного на дороге. Нельзя сказать, что он этого не заслуживал, но Элли всегда старалась проявлять сострадание к людям, и вообще…
Элли покачала головой и стала озираться по сторонам. Один взгляд назад ее не убьет. Она лишь удостоверится, что с ним все в порядке.
Элли обернулась, но тут же поняла, что миновала холм, скрывший графа из вида. Тяжело вздохнув, Элли двинулась назад, к месту аварии.
– Это ведь не означает, что он мне дорог, - сказала она себе.
– Просто я порядочная женщина, которая не может бросить в беде человека, каким бы грубым и невежливым он ни был… Боже мой!
Биллингтон лежал на том же самом месте, не подавая признаков жизни.
– Чарлз!
– вскрикнула она и, подобрав юбки, бросилась к нему. Споткнувшись о камень,
Чарлз застонал. И тогда Элли с шумом выдохнула - она и не подозревала, что все это время задерживала дыхание. Нет, она не думала, что он мертв, но он был такой неподвижный.
– Интересно, где люди берут в таких случаях нюхательную соль?
– пробормотала Элли.
У миссис Фоксглав соль всегда оказывалась под рукой при малейшем поводе.
– Увы, у меня нет нюхательной соли, - сказала она пребывающему без сознания графу.
– В моем окружении никто до этого не терял сознания.
Она осмотрелась вокруг в поисках чего-нибудь такого, что могло бы привести графа в чувство. Ее взгляд упал на маленькую фляжку, которая, должно быть, вывалилась из опрокинувшегося экипажа. Элли подняла ее, отвинтила крышку и понюхала.
– О Боже!
– проговорила она, отшатнувшись и обмахиваясь рукой. В воздухе сильно запахло виски. Может, спиртное осталось с того времени, как Чарлз свалился с дерева? Сегодня он не пил - в этом Элли была уверена. Она бы наверняка учуяла. Да и потом он не был похож на человека, постоянно злоупотребляющего спиртным.
Элли посмотрела на мужчину, за которого собралась было выйти замуж. Даже сейчас, будучи без сознания, он излучал силу. Нет, ему не нужно спиртное для того, чтобы быть уверенным в себе.
– Я думаю, - громко сказала она, - следует этим воспользоваться, чтобы привести графа в чувство.
– И поднесла фляжку к его носу. Никакой реакции не последовало.
Элли нахмурилась и приложила руку к его сердцу.
– Милорд, ведь вы не умерли, если минуту назад стонали, не правда ли?
Ответа не последовало, что Элли в общем-то не удивило, однако она ощутила ладонью равномерное биение его сердца, что придало ей уверенности.
– Чарлз, - строго сказала она, - я буду весьма признательна, если вы немедленно очнетесь.
Чарлз лишь едва заметно шевельнулся. Тогда Элли смочила указательный и средний пальцы руки виски из фляжки. Когда пальцы как следует намокли, она сунула их Чарлзу под нос.
– А-а.., а-а.., апчхи!
Должно быть, Чарлз не понял, что произошло, так как резко поднялся, заморгал глазами и стал озираться по сторонам. Он был похож на человека, который слишком быстро проснулся после кошмарного сна.
Элли отпрянула, увидев, как он стал размахивать руками. Однако сделала она это с опозданием, и он выбил фляжку у нее из рук. В воздухе сильно запахло виски. Элли отпрыгнула назад, на сей раз своевременно, и виски вылилось на Чарлза, который продолжал что-то бессвязно бормотать.
– Черт возьми, что вы со мной сделали?
– спросил он, когда к нему вернулась способность говорить.
– Что я сделала с вами?
Он закашлялся и наморщил нос.
– От меня воняет, как от пьянчуги.