Ярмарка чудес
Шрифт:
— Эти гамбургеры великолепны, — заметила она через несколько минут.
— Да уж… — согласился Кирк.
После обеда они поехали в магазин, чтобы Анжелика смогла купить несколько вещей. У крыльца по-прежнему сидели старики.
— Добрый день, мисс Кэннон, — сказал один.
— Добрый день. Что здесь происходило сегодня? — спросила она, останавливаясь на крыльце.
Мужчины рассказали ей последние новости о том, кто ходил в магазин этим утром, кто был в библиотеке и о слухах про ее участие в фестивале.
— Я
— Расскажи, на чем ты будешь играть?
— На скрипке конечно же.
— Какую песню?
— Ага, вы должны прийти на фестиваль и тогда услышите, — хитро улыбнулась она, наслаждаясь беседой.
Старики были очаровательны.
— А кстати, где будет проходить фестиваль? — спросила она Кирка, когда они вошли в магазин.
Бэлла поприветствовала их. Анжелика помахала рукой и взяла корзинку для продуктов.
— На ярмарочной площади. Все случится после окружной ярмарки, которая началась вчера. Там сделают что-то наподобие амфитеатра, где хорошая акустика. Многие обычно сидят на лужайке вокруг сцены.
— Покажешь мне как-нибудь?
— Конечно.
— Мы можем пойти на ярмарку завтра, если хочешь, посмотреть, что там происходит. Это недалеко. Между Смоки-Холлоу и Брасельвиллем.
Она кивнула:
— Я никогда не была в подобных местах.
— Неудивительно, — пробормотал Кирк. — Поедем около десяти, пообедаем там, побродим и на все посмотрим.
— А что там будет?
— Выставки домашнего скота, лоскутных стеганых одеял, варенья и пирогов. Там весь день играет музыка, есть небольшой карнавал с аттракционами и играми. Ну а также много еды.
— Хорошо. Я дам знать моим ученикам, что завтра меня не будет. Спасибо, Кирк.
Анжелика понимала, что он сопровождает ее только из чувства привязанности к Уэббу. Тем не менее при мысли о завтрашней поездке она предвкушала нечто необычное, загадочное. В очередной раз Анжелика почувствовала, будто попала в другой мир. А она очень любила путешествовать и исследовать.
Анжелика успела вернуться домой до того, как пришли дети. Видимо, они бежали, потому что оба раскраснелись и запыхались. Сегодня Анжелика решила обучить Терезу нескольким новым приемам, а Сэма усадила готовиться к фестивалю. Мальчик и правда делал успехи, и Анжелика им гордилась.
После занятий она угостила детей печеньем и молоком. Она любила слушать их забавную болтовню, хоть они и обсуждали незнакомых людей. Анжелике стало интересно, что Сэм и Тереза делают в свободные от занятий дни. Они принялись наперебой рассказывать об играх, друзьях, сочных яблоках и сливах, лесах, полях и вечерних посиделках. В Смоки-Холлоу жизнь течет медленнее, но ее нельзя назвать менее насыщенной, чем в больших городах. Когда Анжелика упомянула, что в следующий раз занятия не будет, дети расстроились.
— Но мне нравится сюда приходить, — сказала Тереза Энн, неожиданно обнимая ее.
— А мне нравиться учить тебя, дорогая, — ответила Анжелика с улыбкой. — Это только один день. Я никогда раньше не была на ярмарке.
Оба были удивлены. Они бывали там каждый год.
— Мне больше всего нравятся аттракционы! — воскликнул Сэм. — Особенно один, где мы едем вверх тормашками.
Тереза сказала, что любит смотреть на животных.
— Вам понравится, — сказала девочка. — Можно я поеду с вами тоже? Тогда у меня будет два дня.
— Это не самое лучшее время. Кирк Девон пригласил меня, поэтому я не могу пригласить кого-либо еще.
— Это свидание, — серьезно изрек Сэм. — Дети не должны ходить на свидания!
Глава 7
Анжелика постепенно привыкла к повседневной одежде, которую все время носила в Смоки-Холлоу. В этот раз она надела хлопковые брюки, футболку и кроссовки. Ровно в десять раздался рев мотоцикла. Анжелика вышла через заднюю дверь, перед которой остановился Кирк. Она непрестанно думала о комментарии Сэма — что это свидание. Но ведь мальчик ошибся. Это вовсе не свидание. Тем не менее шла Анжелика пританцовывая. Она встречается с Кирком Девоном!
Он поприветствовал ее, протянул шлем и затем подождал, пока она взберется на мотоцикл. Анжелика почувствовала смущение, обхватив Кирка и прижавшись лицом к его спине. Она знала, что поцелуй на водоеме ничего не значил для него. Она отчаянно старалась держать эмоции под контролем. Впереди у них целый день. Не стоит вести себя подобно глупой малолетке.
Анжелика вдохнула аромат Кирка. Он пах мылом и средством после бритья, и эта комбинация сводила ее с ума, вызывая в голове волшебные грезы.
Пока она боролась с желанием поцеловать Кирка, тот развернулся и с шумом выехал на улицу, ведущую к Брасельвиллю и к ярмарке.
Когда они добрались до пункта назначения, Анжелика не чувствовала ног — настолько они затекли. В ушах звенело, а щеки горели от смущения. Они слезли с мотоцикла и приблизились к воротам, где долговязый подросток ставил штамп на обратной стороне руки посетителей.
— Мы можем пойти, куда пожелаем, — объяснил Кирк. — Все включено, даже аттракционы.
Анжелика кивнула и осмотрелась. Устраивались ли в Нью-Йорке ярмарки, подобные этой? Она никогда не слышала об этом, да и вряд ли заглянула бы туда.
Миновав ворота, Анжелика увидела конюшни. Несколько детишек опасливо переминались с ноги на ногу, желая коснуться бархатной морды лошади и в то же время боясь этого. Владельцы сидели рядом, на скамейках, управляя уздечками и разговаривая с друзьями.
Кирк направился по одному из проходов, вдоль которого располагались небольшие огороженные площадки с овцами. Животные с грязно-белой или темно-серой шерстью с любопытством таращились на людей. У некоторых на спине красовались покрывала.