Ярмарка отпетых мошенников
Шрифт:
Пит решительно направился к двери.
— Вы должны пойти туда прямо сейчас, мистер Холмс, следуйте за мной.
— Сию минуту, — ответила Холли и жестом позвала Миранду. — Идемте, Ватсон, мы займемся этим свидетелем потом.
— Как? — возмутилась Миранда, повернувшись к Холли и уперев руки в бока.
Но Холли была уже в дверях.
— Идемте, Ватсон, — повторила она настойчиво.
— Ясно, — прозрела наконец Миранда. — Бегу следом за вами.
Когда все они выбежали из комнаты, Пауэл
— Неразбериха какая-то.
Они мчались вниз по ступенькам, Пит остановился между этажами на лестничной клетке. Окно там выходило на площадку, где стояли машины.
— Ты кого-нибудь заметил? — спросила его Холли.
— Не уверен. Но посмотрите туда. Видите синий пикап, который въезжал одним из последних?
— Ну?!
— Он все еще стоит.
— И что? Он и в прошлую субботу торчал здесь, — не улавливала связи Миранда.
— Правда? — просиял Пит.
— Да, все то время, что мы болтали с тетенькой, которая продала мне костюмы. И внутри все время сидел человек с таким толстым шнурком на шее вместо галстука. Ты меня еще спросила, Холли, не у него ли я купила все барахло. Помнишь?
Холли кивнула.
— Но зачем платить за въезд сюда на машине, если ты ничего не продаешь? — пожал плечами Пит, глядя на девочек. — Дверца должна быть открыта, как во всех других машинах, и кто-то должен что-то предлагать. Разве это не подозрительно?
— Но ведь не все продают, — сказала Миранда, — есть и те, кто покупает.
— Тогда они без машин, — улыбнулась Холли, довольная тем, что она уловила его мысль. — Ты ведь об этом, Пит?
— Конечно! — ответил он. — Покупка станет им втридорога, если въехать за ней на машине. Какой дурак будет платить за место, когда ничего не продает!
Теперь они все втроем прилипли к окну на лестничной клетке. Синий фургон стоял себе на месте без всяких признаков жизни. И вдруг оттуда, не с водительского сиденья, появился высокий мужчина в рубашке с длинными рукавами и шнурком вместо галстука.
— Так, — сказала Холли, — он вышел.
Миранда посмотрела на Холли и Пита:
— Что будем делать? Проследим за ним?
— Заглянем в фургон, — решил Пит.
— Верно, пока его там нет, — согласилась Холли. — А потом, если найдем что-нибудь подозрительное, решим, стоит ли следить за ним.
Миранда и Пит не бросились вперед без оглядки, видимо, еще сомневаясь, но сверху послышались шаги Пауэла, и это подтолкнуло их.
— Согласна, — сказала Миранда.
Через несколько секунд они уже проскочили в двустворчатые двери, которые открывались в любую сторону, и оказались в толпе.
— Что, если он нас засечет? — тихо проговорил Пит.
— В такой-то давке? — скривила губы Миранда. — Никто ничего не заметит.
Они пробирались к синему пикапу. Даже издалека было видно, что это очень старая машина. Передняя дверца внизу была изрядно проржавевшая, так же как и обе задние дверцы. Единственное, что сияло новизной, — так это фирменный знак на одной стороне машины, изображавшей молнию.
Холли шла вперед всех.
— Нам нужно заглянуть с задней стороны, — говорила она, прокладывая путь в толчее метров за двадцать до машины. — Проверить, есть ли там вещи на продажу, и…
Она замолкла на середине фразы. Дверца пикапа открылась изнутри. У Холли забилось сердце.
— Этот со шнурком приехал не один.
— Выходит, его напарник все это время сидел в машине, — сказал Пит, останавливаясь рядом с Холли.
Стоя на очень близком расстоянии от пикапа, они увидели, как из машины вышел водитель. Он был невысокий, коренастый, с волосами, подстриженными ежиком. Засунув руки в карманы своих выгоревших джинсов, он стал смотреть по сторонам и вдруг уставился на них.
— Он вычислил нас, — забеспокоилась Миранда. — Видите, как он на нас смотрит.
— Еще бы! — рассмеялась Холли. — Не часто встретишь девочку с усами. Мы выскочили, в чем стояли.
— Тогда не будем проверять пикап сейчас, — сказал Пит.
Миранда не согласилась:
— Это почему еще?
— Потому, что он обратил на нас внимание, — ответила ей Холли. — И продолжает смотреть в нашу сторону.
— И что из этого? Он обратил внимание на наш вид, но он не знает, кто мы, и тем более не знает наших планов, верно?
— Точно, — согласился Пит.
— Так вот, нас трое. Если мы с тобой, Холли, отвлечем его внимание, Пит тем временем сможет заглянуть внутрь. Сможешь?
— Запросто.
— Но как мы отвлечем его внимание? — засомневалась Холли.
Миранда попросила ее вынуть билеты на конкурс юных талантов, подкрутила ус и скомандовала:
— Идем.
Они взяли друг друга под руку и пошли в сторону фургона.
Не шевеля губами, Холли спросила:
— Ты уверена, что это сработает?
— Нет, но сейчас поздно об этом думать. Он видит, что мы направляемся к нему.
Мужчина стоял, не спуская с них глаз, и не улыбался.
— Извините, сэр, — начала Миранда, когда они остановились перед ним.
— Чего вам надо? — сказал он грубо, а глаза его так и прыгали с Миранды на Холли и обратно.
Миранда показала на билеты в руке Холли.
— Надо заинтересовать вас настолько, — продолжала Миранда самым сладким голосом, на какой только была способна, — чтобы вы купили билетик. Будет смотр школьных талантов. Отобрано много хороших номеров, например, как наш. Ну как? Можно надеяться?