Йоркширская трагедия
Шрифт:
Пускай хоть чувства справедливости и чести,
И благодарности удержат вас.
Муж
А, здравствуйте... Благодарю вас... Как
Здоровье ваше?.. В прочем, до свиданья...
Душевно рад, что видел вас... но я
Был не готов к подобному визиту.
Прощайте, я докучных не люблю
Советов и увещеваний длинных.
Джентльмены удаляются.
Входит слуга.
Бездельник, чего ты хочешь?
Слуга. Я пришёл уведомить вас, сэр,
Муж. Она убралась; тоже можешь сделать и ты.
Слуга уходит.
Ну, пусть она в точности исполнит всё; иначе, когда она вернется, ей самый ад покажется приятнее этого дома.
Входит ещё джентльмен.
Джентльмен. Хороший или дурной приём ожидает меня, мне всё равно.
Муж. Мне тоже.
Джентльмен. Я пришёл с намерением обличить тебя.
Муж. Кого? Меня обличать? Советую браться за это дело осторожно, чтобы не раздражать меня. Если же раздразните, предупреждаю: - я дам волю рукам.
Джентльмен. Хорошо бы ты сделал, друг мой, если бы давал меньше воли своим страстям;
За это можно розги не жалеть.
Здесь посторонних нет: лишь ты да я.
Так слушай же, ты, падший человек,
Погрязший в развращённости трясине.
И честь, и состоянье у тебя
От истощения большого погибают.
Мне жаль тебя.
Нет хуже расточителя, чем тот,
Кто честь при этом к гибели ведёт.
Муж
Умолкни!
Джентльмен
Нет, ещё не кончил я.
Внимай мне: твой отец, дед, прадед все они
Честнейшими людьми на свете были.
Не только уважали их, но даже
Гордились. К сожалению, уже
Тот величавый памятник, который
Они себе воздвигли своей жизнью,
Из-за твоих пороков уж непрочен.
Весна чудесная твоих лет молодых
Счастливые надежды подавала
Тебя любившим людям на плоды,
Что лето принесёт, пора расцвета;
Теперь не верится твоим знакомым,
Что ты так низко опустился, не найти
Сильнее нищеты материальной,
Да скудость духа то же велика
В тебе, и не поверить невозможно,
Коль это очевидно. Перемена
В тебе такая заставляет громко
Тебя кричать на каждого и всех,
Ты хочешь помощь получить у чёрта,
Что б только обмануть других, что ты
По-прежнему на высоте, как прежде
Достаток и почёт с тобой. Но это - ложь.
Муж. Выслушивать долее я не намерен.
Джентльмен
Постыднее всего, что ты жену,
Честнейшую из мне известных женщин,
Что из порядочного дома взята,
Посмел вдруг потаскушкой обзывать.
Муж
Вот, я теперь узнал, кто ты такой!
Ты потому её стал защищать,
Что ты ей друг ближайший, а, быть может...
Сам знаешь, кто.
Джентльмен
Ужасная то мысль!
Вся кровь моя вскипает от неё. Ты
Не думаешь ли, что я здесь продолжу
Выслушивать спокойно клевету,
Какая честь мою смертельно ранит?
Муж
Недаром ты тревожишься, не так ли?
Джентльмен
Нет, изверг, нет! Я докажу тебе,
Что никогда не думал об измене.
Муж
Искусственной любви ты не познал?
Не верю в это, как и в добродетель
Жены моей.
Джентльмен
Как же твоё мышленье
Развращено, когда ты, ненавидя,
Порочишь детородное своё
Настолько ложе брачное и сам
На поруганье честь свою бросаешь!
Обнажают шпаги и сражаются; муж ранен.
Муж
Ой!
Джентльмен
Вот удар! Сдаёшься ты теперь?
Муж
Нет, сэр почтенный! Я с тобой ещё
Не разобрался так, как мне хотелось.
Джентльмен
Надеюсь, что не разберёшься никогда.
Сражаются снова.
Муж
Какая ловкость чудная; известны
Тебе приёмы боевые. Ты
Дерёшься так, как фокусник дерётся,
Мне хитрые удары нанося.
Джентльмен
Нет, я в бою и прям и честен.
За дело правое исход войны известен.
Муж роняет шпагу и падает.
Муж
Злодейский рок! Я побеждён! Повергнут
На землю!
Джентльмен
Предо мной теперь лежишь…
Муж
Мужлан негодный, знаю!
Джентльмен
Зло и ярость
Приводят к краю пропасти вот так.
Ты видишь, шпагу в ножны я влагаю,
Кровь проливать я не хочу, меня
Печалит более твоё раненье,
Чем огорчить оно тебя могло.
Потомок ты столь доблестного рода,
Так докажи деяньями своими,
Что ты достоин пращуров своих.
Не честь твоя оттуда излилась,
Из раны этой вместе с твоей кровью,
А лишь твоё безумие одно.
Все ждали много когда-то от тебя;
Не обмани же их. Жена твоя
Есть у тебя. Зачем её порочить?
Зачем своё потомство очернять?
Пусть слёзы покаяния явятся
На искажённом злом твоём челе.
Встань и не падай больше никогда.
Я удаляюсь с этим пожеланьем.
(Уходит).