Йормунганд
Шрифт:
— Потанцуешь со мной следующий танец? — спросил он Хель.
— Почему бы и нет? Я сыта и пьяна, и меня уже пригласили, но я потанцую с тобой.
— Не напивайся сверх меры. У меня дурное предчувствие.
— У тебя всегда так.
— Хм.
— Мы всего лишь попали в незнакомое место, Йормун, и среди незнакомых людей, — она потеребила агатовое ожерелье, — Мне и страшно и весело. Предчувствия гнетут и меня. Только не все они мрачные.
— Особенно те, что касаются поцелуев да объятий. Постарайся не сглупить на первом же пиру.
Хель рассмеялась. Несколько человек оглянулись
— Что думаешь о Ньрде? — она понизила голос и придвинулась ближе, обдав его запахом перебродившего винограда.
— Он староват для тебя, нет? — Йормунганд немного отодвинулся, давая ей сесть.
— Его возраст не загадка, я не о том. Что ты о нем думаешь?
— Ничего, — признался Йормунганд, — У меня нет причин о нем думать.
— Он наследует Альфедру.
— Я знаю.
— И он не женат. У него прекрасные земли.
— Хель, он же старик.
— Глупый брат! Я пытаюсь сказать тебе, зачем мы здесь.
— То есть ты тоже думаешь, что не из-за отца.
— Цверги бы побрали этого ничтожного труса! — Хель покраснела, — Он даже не появился. Он, наверное, даже не знает, что мы приехали а Гладсшейн. Притащились всей семьей! А если знает, то так еще хуже!
— Возможно, Альфедр организовал наш приезд в тайне от него? Тогда отца не в чем винить.
— Он женился, — вставил Фенрир, про которого они почти забыли.
— А ты что думаешь о Ньрде? — Хель обратилась к младшему брату.
— Ничего. Маму еще спросишь?
Хель вздохнула.
— Она нам не скажет. Только не мама.
— То есть Ньрд и мама?.. — сказал Йормунганд внезапно догадавшись.
— Дурак, — беззлобно сказала Хель.
Фенрир фыркнул.
— Да, дурак, — согласился Йормунганд, — слепой к тому же, как тот здоровяк.
— Пора заканчивать с празднествами на сегодня, — сказала Хель устало. — Завтра будет новый день.
Новый день и впрямь наступил. Откинув одеяло, Йормунганд сел на кровати. Интересно, столько вчерашних пирующих хотели бы, чтобы утро так и не настало, подумал он.
Ежась от утренней прохлады, Йормунганд подошел к окну. Солнце уже поднялось, и внизу готовились к соревнованиям в стрельбе из лука: устанавливали мишени, огораживали места для зрителей. Слуги как будто и не спали в этом огромном замке. Возле замковой стены зеленел сад. Йормунганду нестерпимо захотелось яблок. Свежих, только что с дерева, влажных от росы. Он натянул кожаные штаны и сапоги, накинул синий шерстяной плащ поверх рубашки и отправился исследовать окрестности в надежде раздобыть свежих фруктов.
В замке и вправду бодрствовали лишь слуги. Из кухни доносились запахи готовящейся трапезы, а служанки драили длинные каменные коридоры. Они проворно прижимались к стенкам при его приближении и вновь возвращались к работе, стоило их миновать. Пройдя сквозь кухню, он оказался в огородике, за которым начинался плодовый сад. Невысокая светловолосая девушка собирала яблоки в корзинку, ловко сбивая их длинной палочкой. Почувствовав чье- то присутствие, она оглянулась, и Йормунганд поразился ее странным глазам, похожим на расплавленное золото. Она потупила взгляд и перед ним оказалась маленькая, почти девочка, хорошенькая служаночка с повязанной под подбородком косынкой и крепкими и круглыми, как яблочки, грудками. Йормунганд обратил внимание и на розовые щечки и на крепкие ножки под подвернутым подолом. Вот только глаза… наверное, показалось, подумал он.
Но все-таки она еще девочка, пусть и миленькая.
— Яблоко, — сказал он, протягивая руку.
Девочка взяла самое спелое и вложила его в ладонь Йормунганда, чуть коснувшись ее пальцами. Он еле отвел взгляд от ее лица и заметил красные, отливающие рубином, заостренные ногти. Такие руки предназначены не для работы.
— Благодарю. Помочь донести корзину?
— Не нужно, господин.
И голос славный.
Какая… банальная ситуация, подумал Йормунганд, не двигаясь с места.
— И все-таки я помогу, — сказал он, — Как тебя зовут?
— Ванадис.
«Ванадис».
— Ты здесь не служишь, верно?
— Я живу здесь, господин.
— Дочь служанки?
— Мой отец Ньрд привез меня с собой.
— Вот как. Я мог бы поклясться, что ты всего лишь симпатичная служанка, которая собирает яблоки в саду. А теперь не знаю, что и думать.
— А вы, мой господин?
— Не нужно так меня называть. Я Йормунганд, сын Лодура и Ангаборды. Ты сидела рядом с моей сестрой на пиру.
— Она великанша?
— Кто? Сестра?
— Ваша мать. Говорят, она великанша.
— Она высокая, но не великанша. Нет.
— Простите.
— Посмотри на меня еще раз, Ванадис.
Она вновь глянула на него своими золотым глазами. И на этот раз не отвела взгляд.
— Ты ведь старше чем кажешься, верно? Старше меня. Что за игры? Ты специально ждала меня?
— Неправда, мой господин, — сказала она голосом чуть более глубоким, — я ждала кого-нибудь, кто помог бы мне с корзиной. Возьмите еще яблочко, — она протянула ему яблоко желтое с золотистыми боками, — Скушайте его в свое здоровье, — сказала она улыбаясь.
Зачарованный Йормунганд откусил кусочек, не чувствуя вкуса.
— Ты как будто из мёда и света, Ванадис, — сказал он.
Она подмигнула и отвернулась, взяв у него свою корзину. Наваждение исчезло. Йормунганд стоял один в коридоре перед кухней, держа в руке надкушенное яблоко. Дядя прав, подумал он, женщины здесь опасные ведьмы. Одна хуже другой. Остатки сна окончательно выветрились, и он решил навестить сестру, просто поглядеть, как она там.
В дверь Йормунганд тактично постучал и когда никто не ответил, вошел. Пришлось зажмуриться от ударившего света в глаза. Хель не задернула занавески перед сном, и теперь яркий теплый солнечный свет заливал ее комнату, до слепоты выбеливал постельное белье и небрежно брошенное на высокую спинку стула полотенце. На полу зеленым комком лежало сброшенное Хель платье, сверху его придавливал сапожок. Второй выглядывал из- под кровати. И ярким пятном поверх дорожного сундука лежал светло- сиреневый, струящийся каскадом атласной ткани, новый наряд.