Йормунганд
Шрифт:
— А в гульфик он, должно быть, подкладывает тряпочку, — фыркнул Йормунганд, едва Этельгерт удалился.
Хель шутливо шлепнула брата ладошкой.
— Хорошо пел? — спросил Йормунганд, размышляя, почему Этельгерт носит шляпу с пером, а не с бубенчиками.
— Замечательно! — глаза Хель заблестели. — Он все время смотрел на меня.
— Ох.
— И голос у него сладкий-сладкий.
— А ручонки, наверное, липкие-липкие, — Йормунганд пошевелил пальцами, изображая паучьи лапки.
Хель опять шлепнула брата по руке, на этот раз сильнее.
— Твоя
«И глупая» подумал Йормунганд.
— У этого Этельгерта есть недоброжелатели, — сказал он.
— Что? — Хель удивилась так, будто никто в целом мире не мог иметь зуб на понравившегося ей скальда.
— Меня попросили наложить на него проклятие.
— Кто?
— Не скажу, — он ухмыльнулся.
— Какая- нибудь ведьма. Признавайся, что за ведьма тебя просила! — Хель сжала руки в кулачки.
— Он и вправду тебе нравится?
— Нет… не то чтобы… но… — Хель застенчиво улыбнулась и пожала плечом.
— О, Луноликая, — Йормунганд закатил глаза.
На этот раз Хель наступила ему на ногу.
— Ты оставишь меня калекой, сестренка.
— Так тебе и надо. Кто это был?
— Бальдер, тот мальчик, что сидел возле меня на пиру.
— Пфф, тот уродец.
— Вот как? Я думал, девушкам такие нравятся, кровь с молоком, плечи в воротах застрянут, — Йормунганд дразнил сестру.
— Как и пузо, — ответила она. Хель все-таки рассмотрела и запомнила Бальдера.
— Он говорит, что тоже поет. Может и недурно.
— Вот еще.
Йормунганд засмеялся.
— Ты отказался, конечно же? — строго сказала Хель.
— Конечно.
— И откажешься, если он опять попросит?
— Откажусь. Я же не дурак, вот так ввязываться.
— Ты мой самый умный братец.
— Фенрир еще не вырос, — Йормунганд подмигнул, — вот вырастет и заткнет меня за пояс. Верно, Фенрир?
Улыбка Йормунганда медленно погасла.
— А где Фенрир?
Хель побледнела и принялась озираться.
Пока они болтали в тени, их младший брат убежал.
На большом поле слуги накрывали столы и откупоривали бочки с пивом. Огораживали места состязаний, натягивали веревки между торчащими из земли разноцветными колышками. Рядом прохаживались участники состязаний. Лучники собрались отдельной группкой и по очереди примеривались к мишеням. Со столов вкусно пахло яблочным сидром и булочками. Фенрир проглотил слюну. Он уцепил за подол пробегавшую служанку и выхватил яблоко из прижатой к ее груди корзинки.
Служанка лишь хихикнула и побежала дальше.
Никто не обращал на него внимания, Фенрир лишь успевал уворачиваться, чтоб его не снесли спешащие по своим делам взрослые. И с каждой минутой разочарование становилось все сильнее. Здесь много людей, сладостей и разных диковин, но не происходит ничего замечательного. В Ирмунсуле подобные состязания проходили каждый год, осенью, потом праздновали свадьбы. Во время состязаний женщины сновали туда-сюда, иногда дело доходило до драк, когда женщины начинали свары о победителях еще до начала состязаний. Фенрир мог неспешно ходить между ними или даже гарцевать на своем новом скакуне, и перед ним все почтительно расступались бы, кому ж охота попасть под копыта, совали в руки сладости, а девчонки заигрывали. Йормунганд думал, что младший брат еще мал для девочек, но у Фенрира есть своё мнение. Просто старшему перепало больше внимания, даже мама и сестра его баловали, думал Фенрир. Йормун сам как девчонка и колдун к тому же. А Фенрира интересовали охота, драки и шалости. Дядя не раз просил Ангаборду отдать ему малыша на воспитание, чтобы вырастить настоящего воина, на Йормунганда Гримунд давно махнул рукой. Но Ангаборда не хотела расставаться с младшим сыном и, к тому же, боялась, что брат настроит Фенрира против Йормуна.
— Эй, малый! — услышал он, но не обратил внимания, пока чья-то крепкая рука не ухватила его за загривок. Фенрир стремительно крутанулся.
— Эй, малый? — повторил незнакомец. У теплых карих глаз разбегались морщинки, а виски инеем серебрила седина, но вместе с тем вид он имел моложавый и добродушный. Бороды не было, над губой широкой щеточкой торчали усы. Одежда, раньше дорогая и добротная, выцвела и местами прохудилась.
— Чего тебе, старик? — Фенрир дернулся. От рывка мужчина пошатнулся и плюхнулся на одно колено, но мальчишку не выпустил, только вцепился сильнее.
— Чего тебе надо? — Фенрир рванулся еще раз, затрещала ткань, и мужчина разжал руку, так что Фенрир сделал пару неверных шагов назад, чтоб не упасть.
— Я Гарриетт, — представился мужчина, — Гарриетт из Гардарики.
— Чего тебе надо, Гарриетт? — в третий раз спросил Фенрир, — Чего ты вцепился в меня как клещ в ухо?
— Не обижайся на меня, не ожидал такой силы от подростка, вот и… по-дурацки вышло.
Фенрир вздохнул и произнес медленно и четко:
— Чего тебе от меня надо?
— Я… я первый раз здесь, может, подскажешь, как отыскать шатры жриц?
— Я здесь тоже в первый раз, — угрюмо сказал Фенрир, поправляя одежду, — потому не знаю, и не видел шатров Луноликой. Наверное, они на юго- востоке, где и всегда.
— У нас нет культа Луноликой, спасибо за разъяснения… господин…
— Я Фенрир из Ирмунсуля, — Ферир выпрямился и глянул надменно, как брат, когда корчил из себя главу семейства, — А Гардарика это где?
Гарриетт посмотрел себе под ноги и задумчиво произнес:
— Хм… далеко. Можно сказать, на краю света.
— А зачем тебе жрицы, если в вашей Гардарике нет присутствия Луноликой? А во что вы верите? Солнцу молитесь или грозе?
— Заговорить болячку. У нас есть знахарки для таких дел, — сказал Гарриетт, — думаю, что жрицы вроде знахарок, только гонору в них больше. А молимся мы и грозе и солнцу, и небесному дракону. Бабе только бабы молятся.
Фенрир хохотнул.
— Такого лучше не говорить. Не знаю здешние порядки, но в Ирмунсуле ты бы огреб. Так и быть, я пройдусь с тобой до палаток жриц, а то еще натворишь чего-нибудь не то. Только не делай больше ничего дурацкого.