Йормунганд
Шрифт:
— Да с чего вы взяли, что Гарриетт — шпион? Стаккард сказал? Он же его оговорил, чтобы спасти свою шкуру! Я не могу поверить, что Эдегор принял признания Стаккарда на веру.
— Стаккард привез переписку, — сказал Дидериксен. — Депеши, все-все-все, написанные рукой Гарриетта, и прямо ко двору Ингви доставляемые. Потом их требовалась сжечь по-хорошему, но Игви тот еще бестолочь хранит что надо и не надо на всякий случай. Вот случай и представился. карта от Гарриетта самая точная, какая есть. Хорошо
— И путешествовал много, — произнес Йормунганд одними губами.
— Верно, и везде умудрялся без мыла пролезть. Дружбу водил полезную, с тобой вот, с Валонхеймом, ну и досталось же ему, и еще достанется. Хоть и не как тебе, хе-хе. Куда ж тебя на ночь определить? Не в камеру же садить, сбежишь колдовством своим. О, точно, в цвергу тебя посажу. Вы с ним давние приятели, разделите все тяготы, хе-хе.
Йормунганд прикусил губу.
— Пусть так, — сказал он.
— Ну, спасибо что разрешил, — ухмыльнулся Дидериксен.
Глава 16
Тяжелый засов отодвинулся со скрипом, будто распахнулись двери преисподней. Пахнуло застоявшимся воздухом, вонью и жаром. Запах немытого тела довлел надо всем. Печи потушили лишь недавно, Бьярне собирался отходить ко сну. Он лежал на куче грязного тряпья на сундуке, подтянув колени к подбородку.
На пороге стоял Йормунганд. Всклокоченный, глаз горел как у дикого кота, руки стягивали веревки. Солдат толкнул его в спину, так что он едва не растянулся на полу засыпанным скользкими опилками и мусором. Дверь тут же захлопнулась, заворочался засов.
— Отличая идея, посадить меня в башне с кучей острых предметов, — пробормотал Йормунганд.
Бьярне тряхнул головой, прогоняя видение, но Йормунганд не исчез. Повязка размоталась и свисала с уха, обнажив повал на месте глаза и длинный шрам пересекающий правую часть лица. На лице наливались багровым ссадины, видимо, Йормунганда все же как следует приложили по дороге. Колдун передернул плечами и веревки опали с шелестом упав к ногам.
— Какими судьбами? — поинтересовался Бьярне. — Почему без бухла?
— Ты еще про фейерверк спроси, — огрызнулся Йормунганд.
— Какой еще фейерверк? — Бьярне едва успел отшатнутся, когда Йормунганд резко оказался у маленького смотрового окна.
— Меня, вероятно, казнят завтра, — сказал Йормунганд, вновь обматывая голову повязкой, — вряд ли будут держать взаперти годами.
— Чего натворил? — спросил Бьярне с любопытством.
— Хотел сделать аборт дочери князя.
Бьярне присвистнул.
— Получилось?
— Нет.
— Вот и славно.
— Что славного? — Йормунганд обернулся к цвергу.
— То, что ребятенка моего не изничтожил. Хех, будет теперь мой сын всем здесь заправлять.
— О чем ты говоришь?
— Не
Йормунганд не сводил взгляда с посмеивающегося цверга. Маленький, с перерезанными жилами, заросший и вонючий, он походил на злобного старичка-боровичка, что сладкими ягодками заманивает вглубь леса детей.
— А ты что думал — скучно мне без бабы, а тут сама пришла. Тебя и впрямь казнят, хе-хе, думал — за другое, но и так сойдет.
— За что еще меня должны были казнить? — цвер явно повредился умом и нес околесицу.
— За убийство невинных отроков, — сказал цверг. — Ты и кубки из черепов их подарил, за свое творение выдал же, да?
— Те кубки?..
— Те, мальчишка, те самые.
Йормунганд прошипел проклятье на ирмунсульском.
— Хех, — Бьярне поднялся опираясь на древко, — нет, так просто не возьмешь.
Он расхохотался.
— Как я их, Йормун, а? Как я их?
— За что ты так со мной? — Йормунганд начал медленно подбираться к цвергу вдоль стены.
— Из мести, — сказал Бьярне. — Да и скучно же, говорю.
Йормунганд двигался неуверенно. Ноги будо не держали его, глаза слезились от вони и он задыхался в спертом воздухе кузни.
— Я пока сидел тут, все время думал, — сказал Бьярне, — все кумекал, как ты меня вытащить собираешься, пока не скумекал, что никак. Ты уж и звать меня как забыл. Бросишь бутылочку, и я уже готов хвостом вилять, да? Так ты думал, да?
Он схватил почти готовый, но не заточенный еще топор и крутанул его над головой. Раздался грохот. Йормунганд отпрыгнул и налетел плечом на металлические слитки сложенные в подобие башенки.
— Ты же все равно умрешь, — сказал Йормунганд. — Я тебя сейчас убью, а нет, так с того света достану.
Йормунганд нырнул за горн, — Бьярне метнул в него железный брусок, металлическая пыль взвилась клубами. На лестнице внизу раздался топот. Йормунганд попытался достать его из-за горна, но едва успел уклониться от топора.
— А боец-то ты никудышный, — сказал Бьярне.
— Не в этом мой талант, — ответил Йормунгнад.
— Все никак не переваришь, а? Не можешь понять, как так получилось? — Бьярне ухмылялся.
— Нет, — сказал Йормунганд. Он прижался к стене, прикрыл глаза и лицо его потеряло всякое выражение. Бьярне поудобнее подхватил топор.
— Все, значит, — сказал он. — И даже последнего разговора с тобой не получилось.
— Даже так, — Йормунганд протянул свободную руку к Бьярне, — я ведь в самом деле считал тебя другом, — сказал он.