Юный самурай. Путь воина. Путь меча. Путь дракона
Шрифт:
Джек, который лежал под одеялом совсем голый, отказался.
Женщина недоуменно посмотрела на него и снова показала на одежду.
Ну как же ей объяснить?! Джек знаками попросил ее выйти за дверь. Явно удивленная такой просьбой, женщина все же поклонилась и вышла.
Джек встал, преодолевая боль во всем теле, и осторожно, стараясь не задеть сломанную руку, оделся.
Подошел к двери и на этот раз сумел открыть ее, не повредив. Женщина ждала на деревянной веранде, которая шла вокруг всего дома. Невысокие ступеньки вели в большой сад, огражденный высокой стеной. Такого сада Джек в жизни не видел!
Через пруд, в котором цвели розовые кувшинки, был
Какой ухоженный и тихий сад! Совсем непохожий на грязные овощные грядки и живые изгороди, разбросанные по Англии.
— Прямо райский уголок, — пробормотал Джек.
Женщина показала на деревянные сандалии, предлагая обуться, и засеменила по дорожке; Джек пошел следом.
На другой стороне пруда старик, должно быть садовник, выравнивал граблями и без того идеально ровный участок. Когда они проходили мимо, старик низко поклонился. Женщина слегка склонилась в ответ, и Джек последовал ее примеру. Похоже, кланялись здесь всегда и везде.
Они вошли в маленькое деревянное здание в дальнем конце сада. В комнате было приятно тепло, стояла длинная скамейка из камня и большая квадратная бочка, полная горячей воды. К ужасу Джека, женщина жестами показала, чтобы он залез в эту бочку — а из нее аж пар валил!
— Вы в самом деле хотите, чтобы я залез туда? — Джек попятился.
Улыбаясь, она зажала нос пальцами, показала на Джека, потом на бочку:
— Офуро [7] .
— От меня не воняет! — возмутился Джек. — Я мылся всего месяц назад! И разве вы не знаете, что мыться опасно? От этого можно понос подхватить или еще чего похуже! Здесь полно всякой заразы!
— Офуро хаиттэ! — повторила женщина, похлопав рукой по бочке. — Аната-ни номига цуитэ иру-ва ё! [8]
7
Пора мыться (яп.).
8
Залезай в ванну! На тебе блох полно! (яп.)
Джек ничего не понял, и ему было наплевать. В бочку он ни за что не полезет!
— Уэкия! Тиро! Котти-ни китэ! [9] — закричала женщина, пытаясь схватить Джека.
Он обогнул бочку и бросился к двери, однако дорогу загородил садовник. Прибежала молоденькая служанка и поймала Джека. Женщина стащила с него одежду и принялась поливать ледяной водой.
— Перестаньте! Холодно же! — закричал Джек. — Отпустите меня!
— Дамэ, офуро-но дзикан-ё, окина акачан нэ [10] , — сказала женщина. Служанка засмеялась.
9
Уэкия! Тиро! Идите сюда! (яп.)
10
Перестань! Пора мыться! Такой большой мальчик, а ведешь себя как маленький (яп.).
Джек так брыкался, что садовнику тоже пришлось держать его, хотя старик изо всех сил старался не задеть сломанную руку мальчика.
Пока
В конце концов Джека выпустили из бочки — и на этот раз вымыли теплой водой с мылом. Он слишком устал, чтобы сопротивляться, и смирился с позором. Хуже всего было то, что вода чем-то благоухала — и теперь от него пахло как от девчонки!
Потом Джека снова засунули в бочку, и от жара он стал ярко-розовым. Подержав там какое-то время, ему позволили вылезти — только для того, чтобы опять облить холодной водой! Затем его вытерли и одели в чистую одежду.
Измученного Джека отвели обратно в комнату, где он повалился на постель и тут же заснул беспробудным сном.
9. Кимоно и палочки для еды
— Офуро, — сказала женщина.
— Да ведь я уже мылся вчера! — пожаловался Джек.
— Офуро! — строго велела женщина.
Джек понял, что сопротивляться бесполезно. Надел чистый балахон и поплелся по дорожке через сад к бане. На этот раз мыться ему почти понравилось.
Купание пошло ему на пользу: он чувствовал себя посвежевшим и голова больше не чесалась от вшей и морской соли.
Вернувшись в комнату, Джек обнаружил на постели одежду, похожую на ту, в которую был одет самурай. Следом вошла круглолицая женщина.
— Тиро! — позвала она, и в комнату торопливо прибежала служанка: невысокая девушка лет восемнадцати на вид, хотя по ее гладкой и чистой коже возраст определить было трудно. Хорошенькая — темноглазая и с черными, коротко подстриженными волосами, — но совсем не такая красавица, как та девочка, которая ухаживала за ним, когда он болел.
Тогда где же девочка? И тот мужчина со шрамами на лице? Пока что Джек видел в доме всего двух мужчин: старого садовника, которого женщина называла Уэкия, и злобного на вид самурая, — и ни у одного из них шрамов не было. А может, девочка и человек со шрамами ему просто почудились? Как та девчонка, которую он видел на мысе…
— Госюдзин кимоно [11] , — сказала женщина, показывая на одежду.
Джек понял, что ему предлагают одеться, но, посмотрев на разложенное одеяние, растерялся: с чего тут начинать? Взял пару странных носков — с отдельным большим пальцем, как на рукавицах. По крайней мере, понятно, на что их надевать, вот только на его лапу они оказались маловаты. Служанка заметила растерянность Джека и хихикнула, прикрывая рот рукой.
11
Это кимоно моего мужа (яп.).
— Да откуда мне знать, как надевается ваша дурацкая одежда! — огрызнулся Джек: кому понравится, когда над ним смеются?
Служанка затихла и, опустившись на колени, виновато поклонилась. Круглолицая женщина подошла к Джеку.
Положив носки на место, он позволил женщинам помочь ему одеться. Сначала они надели на Джека белые таби — к счастью, они немного растягивались. Потом мальчику дали нижнюю одежду: белую рубаху из хлопка и дзюбан. Сверху обернули его шелковым балахоном, тщательно проверив, чтобы левая пола запахивалась на правую. В конце концов все это завязали сзади широким красным оби.