За краем пустошей
Шрифт:
Расставшись с собеседником, леди Камилла, заметила меня и сделала знак приблизиться.
– Ты запомнила дворянина, с которым я только что говорила? Позже передашь ему от меня записку.
То, что мне снова предстоит столкнуться с этим мужчиной, едва не заставило меня покраснеть.
Глава вторая
Зверь
За дверью комнаты прислуги слышались возбуждённые голоса. Я взялась за ручку, медленно отворяя створку.
– …что, кто-то сомневался?
– …поживи здесь с годик, отучишься
– …а говорят, что…
Стоило двери отвориться достаточно, чтобы меня заметили, как разговор мигом оборвался. Уже догадываясь, о чём шла речь, я остановила вопросительный взгляд на Анне, старшей камеристке самой вдовствующей графини – кому, как ни ей, знать последние новости. Впрочем, похоже, их знали все, кроме меня. Знать – знали, но никто не стремился стать первым, рассказавшим их мне.
– Мэри… – Голос Анны звучал так, словно она обращалась к больному ребёнку. – Не всё так плохо. Ты не окажешься на улице. Леди Камилла скоро выйдет замуж, и… – Она осеклась и опустила глаза. Похоже, о сегодняшнем происшествии на галерее тоже уже знали все.
– Леди Элис вступает в права наследования? И монахиней становиться не собирается? Это так? – Я старалась, чтобы мой голос не дрожал. – И жизнь в Стэнфорде очень сильно изменится с её возвращением?
– Мэри, может быть, ты зря боишься? Всё уже забылось. А, даже если не забылась, ты ведь ничего не делала. Почему ты уверена, что леди Элис так злопамятна…
Не слушая больше, я молча повернулась и вышла из комнаты. Если меня сейчас будут уверять в доброте и кротости леди Элис, я не выдержу. Да, я ничего не делала. Но я была дочерью одного из людей, попытавшихся сжечь её заживо. Мне вспомнились слова барона Ховарда о том, что леди Элис вместе с графством унаследовала и нрав своего отца, из одного каприза казнившего моего старшего брата…
Я шла по коридору, глотая подступившие слёзы, когда внезапно прозвучавший рядом голос едва не заставил меня вскрикнуть.
– Мэри, что с тобой?
Передо мной стояла обеспокоенная леди Камилла.
– Простите, миледи, я… Я просто задумалась.
– Я знаю, о чём ты думаешь. Не торопись поддаваться унынию, как не поддаюсь ему я. Вспомни, что я говорила тебе сегодня утром. Леди Элис изменила решение? Она изменит его ещё раз. И не будем больше об этом. Скажи лучше, запомнила ли ты дворянина, на которого я тебе указала?..
Странно, но слова леди Камиллы впрямь действовали ободряюще. Или я слишком устала от разом навалившихся событий, от точащих душу воспоминаний, от сегодняшнего сна… Внезапно мне захотелось сбросить этот груз, если не навсегда, то хотя бы на время. Душу захлестнуло упрямое желание улыбаться, радоваться, ловить на себе восхищённые взгляды. Захотелось просто дать душе отдых. Даже поручение леди Камиллы, о котором я едва не забыла, пришлось очень кстати. Приняв от неё сложенный листок бумаги, я с облегчением отправилась искать загадочного гостя.
Он стоял неподалёку от крыльца, с рассеянным видом глядя куда-то вверх, где темнели на фоне неба зубцы крепостной стены, да воробьи порхали среди вьющегося по камню плюща. Вечернее солнце скользило по его тёмно-русым волосам, золотя концы рассыпанных по плечам длинных прядей. Я обратила внимание, что они просто слегка
Я подошла ближе.
– Милорд!..
Он обернулся так резко, что я едва не отпрянула, и, скрывая смущение, присела перед ним чуть ниже, чем требовал этикет.
– Простите, милорд, если потревожила вас.
И я протянула записку. Памятуя его взгляд, заставивший меня смутиться, я подумала, что он воспользуется моментом и, беря записку, пожмёт мне руку. Однако, вопреки ожиданиям, не ощутила прикосновения, настолько аккуратно он забрал из моих пальцев крохотный листок бумаги.
– Такая красавица должна сама держать всех на побегушках, а не разносить чужие письма.
По тому, как звучал его голос, было понятно, что он улыбается. Я не решалась взглянуть ему в лицо, чтобы снова не залиться краской, и лишь присела ещё ниже, понимая, куда сейчас направлен его взгляд. Меньше всего меня волновал его невысокий статус, а, скорее, наоборот, обнадёживал. Глупо было скрывать от самой себя, как меня заинтересовал этот мужчина. В конце концов, я тоже не простая горничная, и мой отец, не случись той истории, уже дослужился бы до дворянина.
– Признавайся, красавица, ты, верно, переодетая принцесса?
– Вы слишком добры, милорд, делая мне подобный комплимент.
Справившись со смущением, я подняла голову, встретив смеющийся взгляд прозрачно-серых глаз и не боясь, что моя ответная улыбка покажется чересчур дерзкой. Напротив, я была уверена, что ему это как раз понравится.
Взбежав по лестнице, я на миг обернулась в дверях, и то, каким взглядом он меня провожал, лишний раз доказало: со стороны леди Камиллы назначать ему свидание было ошибкой. Он не будет довольствоваться пожатием руки и мимолётным поцелуем, как прочие её воздыхатели – слишком юные и слишком скромные в сравнении с ним. А не отличающийся скромностью барон Ховард в отношении своей невесты был образцом деликатности, все вольности оставляя на долю безответных служанок. В общем, леди Камилла замуж должна была выйти девственницей, и я искренне удивлялась, как у неё хватило безрассудства назначить свидание этому дворянину, так не похожему на привычных гостей Стэнфорда. Я не могла сдержать усмешки, представляя, как они оба будут разочарованы предстоящей встречей.
Уже идя по коридору, я не выдержала и подошла к одному из стрельчатых окон, ища глазами искусителя своей наивной госпожи. Неспешной походкой скучающего человека, он шёл в сторону, где за замшелой каменной оградой поднимались высокие стволы вязов. Между деревьями виднелись стены окружённой надгробиями часовни, над тёмной зеленью с тоскливо-злобным карканьем кружились вороны, отмечая место, где за разросшимся кустарником скрывался фамильный склеп Стэнфордов.
За годы, что в нём покоился сэр Фрэнсис, я не припомню дня, чтобы над склепом не вились вороны – то ли угрожая, то ли предупреждая, то ли ожидая добычу…