Забирая дыхание
Шрифт:
Внезапно на причале появился Нери, который уставился на нее так, словно не верил собственным глазам.
— Габриэлла, — только и смог ошеломленно произнести он, — а ты что здесь делаешь?
Габриэлла молча упала в его объятия.
Нери беспомощно гладил ее по спине. Он не знал, что делать. Он был в растерянности. В связи с происшествием ему предстояла масса чертовски тяжелой работы. Ему надо было выяснять огромное количество вопросов, приказывать, распоряжаться, организовывать, а на причале царил хаос, который определенно не уляжется раньше полуночи. К тому же теперь у него на шее была еще и шокированная
— Я приехала к тебе на выходные, — всхлипнула Габриэлла. — Я хотела сделать тебе сюрприз, а тут случился такой ужас!
— Успокойся! Все выглядит хуже, чем есть на самом деле. Материальный ущерб можно возместить, а с людьми, похоже, ничего не случилось.
Дело в том, что мужчины и женщины в основе своей принципиально отличаются друг от друга. Нери ненавидел сюрпризы любого рода, а Габриэлла с такой же страстью их обожала. При сложившейся ситуации Габриэлла была абсолютно не нужна на острове Джилио, но Нери счел трогательным то, что она, очевидно, куда-то спихнула бабушку и только ради него отправилась в путь.
А что же он теперь должен говорить Розе? Что он соврал и у него есть жена, которая ни с того ни с сего вдруг появилась здесь?
Уже от одной этой мысли ему стало страшно.
— Ты позаботилась о комнате? — спросил Нери, и произошло то, чего он боялся: Габриэлла отрицательно покачала головой.
— Боже мой! А где же ты собираешься жить?
— У тебя. Я знаю, что там не очень удобно, но два-три дня можно потерпеть.
— Это невозможно, Габриэлла! Я сплю на нарах шириной с военно-полевую кровать времен Тридцатилетней войны. Там два человека ни в коем случае не поместятся!
— Так придумай что-нибудь. В конце концов, ты все тут знаешь. — Она замолчала в ожидании.
Нери огляделся по сторонам и увидел Минетти в толпе перед одной из наиболее пострадавших яхт.
— Валентино, извини, — сказал он, отводя его в сторону. — На пароме была моя жена. Она решила приехать ко мне в гости. Сделать сюрприз, понимаешь?
Минетти мрачно кивнул. На эту тему он знал более чем достаточно.
— У тебя нет идеи, где она могла бы остановиться дня на два-три?
— Спроси лучше Розу! — засмеялся тот.
Нери передернуло. Очевидно, у Минетти все же была пара антенн, которые он тайно выпускал. Похоже, он был не таким уж тупым, раз заметил, что между Розой и Нери что-то завязалось.
— Пожалуйста, Валентино!
Минетти задумался.
— Да ладно, — сказал он наконец, — есть такое место. У Мауро маленькая квартирка прямо в порту. Он сдает ее нерегулярно, только если ему понравится клиент, но может быть, вам повезет и она сейчас свободна. Ничего другого мне в голову не приходит.
Минетти нацарапал номер телефона Мауро на уголке газеты, валявшейся под ногами, дал его Нери и снова повернулся к владельцу яхты.
— Идем со мной! — сказал Нери Габриэлле.
— А что будет с моей машиной на пароме?
Нери протянул руку:
— Дай мне ключи, я ею займусь.
Мауро
Он пожал руки гостям, и у Габриэллы возникло ощущение, что она попала в лапы медведя. Еще никогда в жизни она не видела человека, настолько заросшего волосами. Она представила, как он выглядит без одежды, и содрогнулась от ужаса.
— Вам неслыханно и бессовестно повезло! — сияя, заявил Мауро. — Именно в это время года, когда на каждую собачью будку приходится в два раза больше постояльцев, чем она вмещает, у меня свободны прекрасные апартаменты. Самые лучшие! Последний гость уехал на несколько дней раньше. Из-за семейных проблем.
— Я могу посмотреть квартиру? — спросила Габриэлла.
— Разумеется!
Габриэлле летом всегда было жаль собак, которые не могли в жару снять с себя теплую шубу и дни напролет проводили с высунутыми языками. Мауро, похоже, чувствовал себя подобным образом.
Она не могла остановиться, представляя себе все новые и новые повседневные сцены ужаса из жизни этого поросшего волосами человека, когда Мауро наконец открыл квартиру. Габриэлла и не думала, что квартира на Джилио может быть такой прекрасной! Она пришла в восторг и немедленно распахнула окно. До них доносились звуки порта и шум возбужденных голосов с набережной, огни которой, подобно искрам, отражались в воде. Пахло рыбой и солью.
— Прекрасно! — воскликнула она. — Чудесно! Я хочу снять эту квартиру.
— Никаких проблем.
Мауро покачал ключами перед ее лицом, сунул их ей в руку и распрощался.
— Вот черт! — выпалила Габриэлла, как только он закрыл за собой дверь. — Я за всю свою жизнь не встречала такого отталкивающего и уродливого человека. Это же настоящая горилла!
Нери ухмыльнулся и заявил:
— Мне очень жаль, но я должен вернуться на причал. Там еще много чего нужно урегулировать.
— Ты придешь, когда справишься? Я жду тебя.
«Значит, сегодня ночью меня ждут сразу две женщины. От этого можно сойти с ума!» — подумал Нери, однако кивнул и сказал:
— Конечно я приду.
— И ты останешься спать здесь, у меня? Здесь определенно лучше, чем на твоих нарах времен Тридцатилетней войны.
— Да, я буду спать здесь, — ответил Нери и поцеловал ее в щеку.
Потом он подумал о Розе, и ему стало очень тоскливо.
В половину первого Роза закончила работу. Уже приблизительно час назад Минетти и Нери ушли с причала, и она удивлялась, что Нери до сих пор не зашел к ней, чтобы перекусить и рассказать, что же там точно произошло. Коллега из соседнего ресторана рассказал ей, что якобы капитан парома был пьян, но было это правдой или только слухами, в данный момент никто точно не знал.
«Наверное, Нери сыт по горло этой суматохой, а потому пошел прямо домой. Или же сидит в бюро и пишет отчет о вечерних событиях», — думала Роза, направляясь к участку карабинеров.
Как же она удивилась, когда увидела, что ни в бюро, ни в маленькой комнатке Нери свет не горит! Тем не менее она позвонила в дверь, ведь могло быть и такое, что он заснул.
Никакого движения. Внутри было тихо.
Тогда Роза начала громко звать Нери по имени, и ей было все равно, слышит ли это кто-нибудь посторонний.