ЗАБОТЛИВАЯ ЖЕНСКАЯ РУКА
Шрифт:
Но более всего раздражало спецагентов сознание того факта, что они попались. И то, что они не имеют чести созерцать своего пленителя, отнюдь не добавляло им оптимизма.
А ехидный невидимка разливался соловьем:
– Поверьте, господа спецагенты, нигде вас не накормят так вкусно, как в этом ресторане! Впрочем, я не уточнил, вы, возможно, предпочитаете китайские блюда? В американских боевиках все супер-герои питаются в чайн-тауне…
– Так это в боевиках, - огрызнулась Скалли. Блины, конечно, были невероятно вкусными, но это может плохо отразиться на фигуре. А в свой фитнес-центр при ФБР Дэйна теперь сможет
– Послушайте, сэр, - решил расставить все акценты Молдер.
– Не могли бы вы стать видимым?
– А зачем?
– тут же отозвался ехидный голос.
– Врага надо знать в лицо, - твердо ответил Молдер.
– Врага?! Помилуйте, дорогой Фокс, я вовсе вам не враг. Наоборот, я предлагаю вам вполне достойное и взаимовыгодное сотрудничество. Оно в интересах и вашей и моей страны.
– Фокс, будь осторожен, - предупредила Скалли.
– Обычно, когда нам предлагают сотрудничество, это плохо кончается. Помнишь, как некий крезанутый ученый предложил тебе сотрудничество в эксперименте по использованию машины времени? И как ты попал в собственное будущее, а вернувшись, угодил в психиатрический приют, так как долго не мог решить, какой именно ты из будущего вернулся?
– Скалли, у нас, похоже, нет выхода, - грустно оторвался от бокала с русским напитком Молдер.
– Мы попали, как цыпленок в перьещипательную машину.
– У нас в России говорят: «Попал, как кур в ощип», - поправил спецагента бесплотный голос.- Но в одном вы правы, мистер Молдер. Долой невидимость! Будем откровенны с теми, кто становится по нашу сторону баррикад!
С этими словами по кабинету пронесся вихрь холодного воздуха. Чарли схватился за голову и закрыл глаза. Молдер и Скалли едва сдержались, чтоб не последовать его примеру. Неожиданно одно из зеркал исказилось, поплыло, как патока с тарелки, и из серебряной его глубины выступило существо, вид которого поверг спецагентов ФБР в состояние предкоматозного ступора.
У существа имелось две головы на одном, покрытом перьями и плоской бронзовой чешуей тулове. Одна голова напоминала птичью, а другая - бычью. Но в природе еще не обнаружено птиц с двенадцатью глазами и быков с тремя рогами и двумя парами постоянно двигающихся челюстей. Монстр также обладал шестью развитыми псевдоподиями, напоминавшими промасленные суставчатые паучьи лапы с наманикюренными когтями на концах. Вместо ног или лап у него имелись гигантские клешни, все в наростах, напоминавших позолоченные бородавки. Сзади наблюдался длинный пурпурно-черный хвост, мерно ходивший из стороны в сторону, словно сломанный шлагбаум на железнодорожном переезде. А из груди уродливого и мерзкого существа росли три коричневатых лакированных шипа. На одном из шипов висел мобильный телефон «Сименс».
– Что, хорош?
– проскрежетало существо, медленно поворачиваясь вокруг своей оси, дабы спецагенты ФБР могли оценить все совершенство его фигуры.
Скалли автоматически отметила, что с момента превращения голос монстра звучит менее совершенно и гладко. Видимо, мутации не проходят для него бесследно.
Молдер отчаянно расхрабрился:
– Рады знакомству, сэр. В своей многолетней практике мы встречались с разными образцами жизни, но, разумеется, все они не идут ни в какое сравнение с вами. Скажите, а вот эти бородавочки вы сами золотили, или такими они у вас и вырастают?
– Молдер,
– всплеснула руками Скалли.
– Во-первых, это может быть не сэр, а леди. А во-вторых, какое тебе дело до его бородавок?
– Не волнуйтесь, миз Скалли [10].- Существо свило хвост кольцом и уселось на него, как на надувное кресло.
– Вопросы мистера Молдера меня отнюдь не обижают. Что же касается моей половой принадлежности, то я мужчина. Хотя в это трудно поверить. И я сразу открою вам карты, дорогие спецагенты. Вы нужны мне для того, чтобы я мог вернуть себе человеческий облик. Согласитесь, это не противоречит принципам гуманизма.
– Не противоречит, - кивнула Скалли. Она уже начала привыкать к облику русского монстра.
– Но только в том случае, если вы не станете при этом прибегать к противозаконным действиям.
Молдер поморщился. Скалли с ее вечной дилеммой «закон или человечность» была иногда просто невыносима.
– Дэйна, - сказал он.
– Полагаю, нам стоит выслушать все аргументы этого джентльмена.
– Благодарю, мистер Молдер.- Чудовище приложило одну из лап к шипованной груди.
– Я почему-то был уверен, что вы пойдете мне навстречу. Конечно, я чересчур жестко повел себя с вами в момент нашего знакомства. Но поверьте, это не от недостатка воспитания или неприязни к вам, а из опасения, что эти типы в аэропорту просто вас растерзают. У них ведь нет ничего святого! Что такое жизнь американского спецагента для русских гангстеров!
– Это были гангстеры?
– удивился Молдер.
– А я почему-то подумал, что нас сцапали знаменитые ваши спецслужбы. Как они сейчас называются? Фи-эс-би?
– Спецслужбы о вас ничего не знают. И я приложу все усилия, - чудище полыхнуло глазами, - чтобы такая ситуация сохранялась и впредь. Мне нужна ваша помощь, и не в моих интересах отдавать вас на растерзание парням с Лубянки. Много им будет чести! Кстати, мистер Молдер, скажите вашему реликтовому другу, чтобы он успокоился и открыл наконец глаза. Я вовсе не собираюсь его уничтожать. Наоборот, сочту за большую удачу, если он согласится поболтать со мной о принципах английского реализма. У меня ведь нет никаких нормальных собеседников!
Чарли открыл глаза.
– Вы любите Диккенса, сэр?
– дрожащим голосом поинтересовался он у чудовища.
– Обожаю!
– искренне воскликнул тот.
– И Теккерея, и Голдсмита! А Гарди, Голсуорси, Шоу! Какой кладезь культуры! Только в последние годы из-за активной мутации моих зрительных клеток я не имею возможности читать книги. Когда у тебя двенадцать глаз, процесс чтения превращается в какие-то американские горки. Как я страдаю из-за этого, мой друг!
– О-о, - протянул Чарли с пониманием.
– Если угодно, сэр, я буду читать вам вслух.
Чудовище воздело свои псевдоподии к потолку:
– Это великолепно! Чарли, вы настоящий джентльмен! Я буду вам безгранично признателен, только…: Боюсь, у нас не будет времени на столь приятное занятие. Нас ждут серьезные дела.
– Какие же?
– напрягся Молдер.
– Для этого, господа, вам сначала нужно выслушать мою историю. Это правдивая история, но чтобы вы до конца поверили мне и не сомневались, что наше сотрудничество носит государственный характер, я вам скажу следующее: «Somewhere away, it's very far…» [11]