Заговор Катилины
Шрифт:
Он, встав за вольность, меч себе найдет.
(Входят Катон, Катул и Цицерон.)
Катон :
Неистовствуй, всеправедное небо!
Пусть мощь твою почувствуют злодеи,
Погрязшие в бесстыдных преступленьях.
О каре ты должно напомнить им.
Катул :
Страшнее утра я вовек не видел.
Катон :
Да, для людей, подобных Катилине.
Но
Хотя бы даже небеса излили
В одном раскате грома весь свой гнев
И расшатали скрепы мирозданья.
Цицерон :
Ты прав, Катон: не дрогнем мы. Кто это?
Катул :
Послы аллоброгов. Я по одежде
Их опознал.
Первый посол :
Смотрите, это люди
Совсем другой породы. К ним прибегнем:
Кто духом тверд, тот сердцем справедлив.
Цицерон :
Друзья народа римского, простите,
Что ваше дело на день мы отложим.
Но завтра утром пусть его сенату
Доложит Фабий Санга, ваш патрон,
И вам дадут - как консул, в том ручаюсь
Ответ, достойный вашего терпенья.
Первый посол :
Мы большего и не желаем, консул.
(Катон, Катул и Цицерон уходят.)
Приветливостью этот магистрат
В меня вселил к себе почтенья больше,
Чем дерзостью и чванным видом те,
Кто тщатся оправдать высокомерием
Не по заслугам данную им власть.
Как явственно отличен дух высокий
От грубых гневных душ, всегда готовых,
Как сера, вспыхнуть с треском и зловоньем!
Пусть небо нас сведет с людьми, чье сердце
Не будет глухо к просьбам и мольбам,
Кто сострадать чужой беде умеет,
С людьми, чья слава зиждется не только
На их успехе в собственных делах,
Но и на том, что защищают смело
Они любое праведное дело!
(Послы аллоброгов уходят.)
(Храм Юпитера Статора [88] . Входят Цицерон, Антоний, Катон, Катул, Цезарь, Красс, сенаторы, претор и низшие магистраты.)
Претор :
Дорогу консулам! Отцы [89] , садитесь!
В храм бога, охраняющего Рим,
88
88 Храм Юпитера Статора.
– Заседания сената назначались обычно в специальном помещении (курии). Для данного заседания Цицерон выбрал храм Юпитера Статора (stator - охранитель, учредитель, защитник), так как это священное место должно было предохранить сенаторов
89
89 Отцы - официальное наименование римских сенаторов.
Велел сенат созвать на заседанье
Марк Туллий, консул. Слушайте его.
Цицерон :
Пусть Риму счастье впредь, как и доныне,
Сопутствует! Почтенные отцы,
Пусть даже умолчу я об угрозе,
Нависшей над отечеством и вами,
Пусть даже тьма, которая черней
Беззвездной ночи и души смутьянов,
От вас опасность скроет, - все равно
Так громко голос неба нынче утром
Вам возвестил о предстоящих бедах,
Что свой смертельный сон стряхнете вы.
Уж я не раз предупреждал сенат
О заговоре, но в него поверить
Вы не хотели или потому,
Что слишком он чудовищным казался,
Иль просто вы меня сочли способным
Его измыслить ради ложной славы.
Но ошибались вы: он существует
И станет явью, а тогда назвать
Придется по-иному недоверье
К моей, увы, оправданной тревоге.
Что до меня, чью жизнь лишь час назад
Прервать мечи мятежников пытались,
То ею я охотней, чем они
Лишили бы меня ее навеки,
Пожертвовал бы ради мира в Риме.
Но так как жизнь моя нужна смутьянам,
Чтоб вслед за мною погубить весь Рим,
Себя спасти я должен вместе с ним.
Цезарь (тихо Крассу) :
Смотри, ну и хитрец! Стальной нагрудник
Под тогу он надел, чтоб показать,
Какой его опасности подвергли.
Как глуп был Варгунтей, назвавшись прежде,
Чем дверь ему привратник отворил!
Красс (тихо Цезарю) :
Неважно. От всего он отопрется,
Тем более что нет прямых улик.
Где Катилина?
Цезарь (тихо Крассу) :
Я послал за ним.
Красс (тихо Цезарю) :
Ты дал ему совет держаться смело?
Цезарь (тихо Крассу) :
Ему и так нужда не даст робеть.
Красс (тихо Цезарю) :
Выказывай открыто недоверье
К любому слову в речи Цицерона.
Цезарь (тихо Крассу) :
О, я его взбешу!
Красс (тихо Цезарю) :
И тем поможешь
Его врагам.
(Входит Квинт Цицерон с трибунами и стражей.)
Зачем он брата вызвал?
Что тот ему за новости принес?
Цезарь (тихо Крассу) :
Наверно, наставленья от супруги,