Заговор Катилины
Шрифт:
Лентул :
Зачем надежды наши ты, Цетег,
Из пылкости чрезмерной разрушаешь?
Цетег :
Зачем надежды ваши в вас, Лентул,
Чрезмерную уверенность вселяют?
Катилина :
Пусть думает как хочет.
(Тихо Лентулу.)
Не забудь,
Что я сказал, и действуй.
Лонгин :
Пусть бранится.
Но ведь пожар мой город уничтожит.
Катилина :
Зато под пеплом ты найдешь так много
Богатств, что новый выстроишь себе.
Мы ж без поджога обойтись не можем.
Лонгин :
Как иначе нам запугать врагов?
Варгунтей :
Да, резать их в сумятице удобней.
Курий :
Смерть им!
Цепарин :
Всем смерть!
Автроний :
Да станут трупы жертвой
Богам подземным!
Курий :
Алтарем - земля!
Лонгин :
А гордый Рим - костром для всесожженья!
Лека :
О, ночка будет славной!
Варгунтей :
Как при Сулле!
Курий :
Мужья и жены, старики и дети,
Рабы и господа, жрецы и девы,
Кормилицы и сосунки грудные
Одним потоком устремятся в ад.
Катилина :
Я вам пожар устроить поручаю,
Статилий и Лонгин. В полночный час,
Когда раздастся зов трубы условный,
С двенадцати концов зажгите Рим.
Для этого оружье, паклю, серу
К Цетегу в дом заранее снесите.
Габиний, ты разрушишь акведуки
И не подпустишь никого к воде.
Курий :
Что делать мне?
Катилина :
Не бойся: дела хватит.
Убийства ты возглавишь.
Курий :
Мне с Цетегом
Доверь задачу эту.
Катилина :
Я с войсками
Отрежу путь из города бегущим.
А ты, Лентул, обложишь дом Помпея
И сыновей его живьем возьмешь:
Без них с отцом нам не договориться.
Всех остальных косите без пощады,
Как маки попирающий Тарквиний [82] ,
Как жнец, серпом срезающий волчцы,
И проредите, словно плуг, чей лемех,
Пласты взрезая, улучшает почву,
Сенат неблагодарный и народ.
Пускай ни предки, ни потомки с вами
В жестокости и злобе не сравнятся;
Пусть ваша ярость будет исступленней,
Чем грохот водопада, рев прибоя,
82
82...маки попирающий Тарквиний...
– Секст, сын римского царя Тарквиния Гордого, хитростью проникнув в город
Свист урагана, завыванье бури,
Шипение огня и визг Харибды [83] !
Так суждено. Все это совершится.
И раньше б совершилось, будь я консул.
Лентул :
Как держится Антоний?
Катилина :
Он для нас
Потерян: он стакнулся с Цицероном,
Рожденным, чтобы мне во всем мешать.
Курий :
Покончим с краснобаем!
83
83 Харибда (миф.) - чудовище, якобы жившее в пещере у пролива между Италией и Сицилией. Напротив Харибды жило другое чудовище - Сцилла.
Цетег :
И быстрее.
Катилина :
Ты прав. Но кто рискнет на это?
Курий и Варгунтей (одновременно) :
Я.
Цетег :
Прочь! Жизнь его лишь мне принадлежит.
Лентул :
И как же ты пресечь ее намерен?
Цетег :
Не спрашивай. Он должен умереть.
Нет, это слишком долго. Он умрет.
Нет, это слишком медленно. Он умер.
Катилина :
Единственный из римлян, в ком отваги
Хватило бы на всех жильцов земли,
Ты помощь от друзей принять обязан.
Лентул :
Цетег, возьми с собою Варгунтея:
Ведь ты с ним друг.
Катилина :
Клиентами прикиньтесь
И под предлогом утренних приветствий [84]
84
84 Клиентами прикиньтесь и под предлогом утренних приветствий... Клиентами назывались плебеи, поручавшие себя защите и покровительству какого-нибудь патриция, становившегося их патроном. По обычаю, утром клиенты приходили в дом патрона, чтобы пожелать ему здоровья.
Войдите к Цицерону в дом.
Цетег :
Зачем?
Варгунтей :
Затем, чтобы убить его в постели.
Цетег :
Нет, я решил идти своей дорогой.
(Уходит.)
Катилина :
Мой Варгунтей, останови его
И убеди свершить убийство утром.
Лонгин :
Ведь ночью можно возбудить тревогу...