Заговор невест
Шрифт:
Но машина не проехала мимо. Она со скрежетом и пыхтением остановилась, обдав ее дымом, и Эйлин опустила стекло со стороны сиденья водителя.
– Вижу, вы познакомились с Джеком! – крикнула Эйлин, перекрывая грохот мотора, который тарахтел, как консервная банка.
Тара подняла брови.
– С кем?
– С Джеком. – Эйлин указала на кота. – Это деревенский бездельник.
– Чей он?
– Нэн Лори утверждает, что ее, но, по правде говоря, Джек сам себе хозяин. Очень независимый парень. И к тому же прекрасно ловит мышей – когда захочет, конечно.
Пег
– Эйлис хочет вас видеть, обоих, вместе с оператором. Прямо сейчас.
– Черт, Финн спит. Мне придется…
– Мы высадили Крисси у гостиницы, – сказала Эйлин. – Она уже позаботилась, чтобы его разбудили. Мне велено подбросить вас туда.
Пег открыла дверцу и вышла из машины прежде, чем Тара успела ответить.
– Так что поехали. Вы не возражаете против заднего сиденья? Мои коленки сгибаются гораздо хуже, чем локти.
– Не возражаю. Извини, Джек, тебе придется самому возвращаться домой.
Тара забралась в машину, Эйлин развернулась, и они с грохотом покатили вниз по дороге.
Через четверть часа они с Финном, успевшим только принять душ, выехали из деревни в редакционном фургоне.
Брэмбл-Корт, поместье семейства Ханраханов, раскинулся на невысоком холме к северо-востоку от Килбули. Холм не был самым высоким в округе, но наверняка самым красивым – он порос лесом, и с него можно было увидеть деревню и окружающую местность. В хорошую погоду – Тара была уверена в этом – с верхнего этажа дома можно было разглядеть вдалеке синюю полоску моря.
Большой серый каменный дом был выстроен в стиле особняков старой англо-ирландской аристократии, правившей этой страной и грабившей ее на протяжении многих веков. Тара хорошо подготовилась и знала, что Мик Ханрахан, дед Бранена и основатель династии, купил полуразрушенное здание у английских наследников прежних владельцев в начале сороковых годов, как только скопил достаточно денег, чтобы иметь возможность его приобрести. С реставрацией и модернизацией пришлось ждать до тех времен, когда отец Брайена добился еще больших успехов в конце шестидесятых. Семейство окончательно перебралось на холм только в тот год, когда Брайен пошел в школу, что частично объясняло, почему деревня все еще считала его своим парнем.
Странно было не то, что семейство купило это большое поместье – некоторые разбогатевшие семьи поступили так же в первые десятилетия создания республики, – но то, что оно продолжало в нем жить постоянно. Ведь дом в Лимерике, Голуэйе или в Дублине гораздо больше бы их устроил. Даже Брайен был привязан к этому месту. Пусть у него была роскошная квартира в Дублине и постоянные номера в прекрасных отелях по всей Европе, но Брэмбл-Корт оставался его домом, и он возвращался туда всякий раз, как только ему позволяли дела.
Тара и Финн подъехали по широкой, усыпанной гравием подъездной аллее для карет к крыльцу особняка и вышли из фургона. Финн сделал последнюю затяжку, бросил сигарету и растоптал окурок каблуком.
Дворецкий в черном костюме открыл дверь и поздоровался с ними таким хриплым и низким басом, что по спине у Тары пробежали мурашки, несмотря на его дружелюбное лицо. Он взял у них куртки и проводил в помещение, которое назвал оранжереей. Это была комната с высокими окнами и тепличными растениями. В одном ее конце на стуле с высокой спинкой сидела крохотная женщина с совершенно седыми волосами и глазами такого ярко-синего цвета, что Тара невольно вспомнила перья павлиньего хвоста. Перед ней стоял поднос, полностью сервированный для чая.
Она знаком подозвала гостей.
– Я как раз пила чай. Садитесь, садитесь, пока вода не остыла. Мы представимся друг другу как положено, а я буду разливать чай. Вы садитесь сюда, мисс, здесь я вас лучше буду ощущать. – Она похлопала по кушетке слева от себя, потом посмотрела на Финна: – А вы, сэр, садитесь рядом с ней.
Она явно привыкла к тому, что ее слушаются, и Тара не собиралась становиться исключением. Она села туда, куда ей приказали.
Несмотря на свои девяносто лет или даже больше, миссис Ханрахан разлила чай твердой рукой и передала им чашки. Тара представила ей Финна и назвала свое имя. Миссис Ханрахан улыбнулась, когда Финн взял хрупкую фарфоровую чашку с блюдцем в свои громадные клешни.
– Мне следовало приготовить для вас большую чашку, мистер Келлехер, но Линч заверил меня, что именно этот сервиз подобает подать людям с телевидения. Насколько я поняла Эйлин Макенрайт, вам следовало быть женщиной.
– Жаль вас разочаровывать. – Финн улыбнулся ей своей обаятельной улыбкой. – Но я могу надеть юбку, если хотите.
Тара толкнула его ногой, но миссис Ханрахан весело рассмеялась.
– Это было бы то еще зрелище! Не мерещится ли мне акцент графства Мейо в вашем произношении?
– Я из Суинфорда, – сообщил Финн.
– А, так я и думала. Мой отец родился в Каслбаре.
– Совсем рядом, – произнес Финн таким тоном, который подразумевал, что, возможно, его семейство было знакомо с ее семьей, пусть даже с тех пор сменилось несколько поколений. – А Тара – девушка из Керри.
– По выговору не похоже, – усомнилась миссис Ханрахан.
– Мой режиссер заставил меня брать уроки, чтобы я избавилась от акцента, и лишь после этого выпустил меня в эфир, – объяснила Тара. – Он сказал, что с таким акцентом меня не поймет никто к востоку от Килларни.
– Значит, вы из глубинки? – спросила миссис Ханрахан по-ирландски.
– Из Баррадуфа. – Тара легко перешла на родной язык. – Но моя мать родом из Вентри, и она говорила дома по-ирландски, так что у нас у всех такой акцент.
Эйлис кивнула, и Тара расслабилась. Все оказалось довольно просто. Как правило, пожилые люди, узнав, откуда она родом, начинали испытывать к ней доверие. Пускай район, где говорят по-ирландски, был старым и заброшенным, но в нем сохранилась магия, последние следы древней Ирландии. Любой человек, имеющий с ним связь, оказывался хранителем этой магии. По крайней мере это свидетельствовало, что ты не какой-нибудь прохвост из Дублина, вознамерившийся отнять у деревенского люда принадлежащую ему землю или выставить его на посмешище.