Заговор в начале эры
Шрифт:
Гости не успевали надивиться кулинарному мастерству поваров Лукулла. По очереди подавали петушиные гребешки, обжаренные на меду, страусиные яйца, приготовленные на горячем песке, целиком приготовленных козлят, начиненных жареными каштанами и орехами.
На репозиториях рабы внесли несколько десятков фазанов и дроздов, начиненных изюмом и финиками. На больших подносах несли кабанов, словно приготовившихся к броску. Взрезав их бока, рабы доставали изнутри яблоки, груши и сливы, запеченные вместе с мясом и обильно начиненные орехами. А когда рабы, широко раскрыв двери, начали осторожно двигать к столам большие сосуды с морской водой, многие гости закричали, предвкушая удовольствие. Это были барбуны. По обычаю,
Миловидные рабыни внесли подносы, на которых были губаны, столь любимые римлянами, златобровки с золотыми полосами между глаз, многоколючники – исполинские окуни, которых ловили у берегов Сицилии, морские ерши, у которых были удалены плавники, где обычно скапливалась ядовитая слизь этих рыб. Для того чтобы его бассейны с рыбой были всегда полны морской соленой водой, Лукулл приказал прорыть в горах канал и вывел его к самому дому.
К яствам подавали фламенское и цекубское вино, и многие чаши были полны этими неразбавленными янтарными напитками, столь сильно ударявшими в голову. Сидевший рядом с Цицероном Квинт Катул, почти не принимавший участия в обеде из-за больного желудка, недовольно пробурчал:
– Этот Лукулл тратит целые состояния на свои обеды.
– Он может себе это позволить, – заметил с набитым ртом Цицерон, услыхавший слова сенатора, – Лукулл очень богат.
Катул метнул на него злой взгляд, но промолчал.
Лукулл, сидевший на другом конце триклиния, встал и обратился к поэтам с просьбой прочесть свои стихотворения. Первым решился молодой Катулл. Выйдя на середину триклиния, он продекламировал своим звучным, красивым голосом:
О, Марк Туллий. О ты, речистый самыйИз праправнуков Ромула на светеВ настоящем, прошедшем и грядущем!Благодарность тебе с поклоном низкимШлет Катулл, наихудший из поэтов,Столь же самый плохой из всех поэтов,Сколь ты лучше всех прочих адвокатов. [110]110
Перевод З. Морозкиной
Цицерон даже покраснел от удовольствия, а присутствующие громкими криками выразили свое одобрение поэту.
Клодий, которому надоело слушать поэта, едва тот начал, обратил внимание на проходившую мимо него молодую рабыню. Он поманил ее пальцем.
– Ты откуда? – спросил он шепотом.
– Из Вифинии, господин, – ответила тихо девушка, стараясь не встречаться с безумными глазами патриция.
– А почему я тебя здесь не видел?
– Меня привезла из Вероны госпожа, я работала там в имении.
Клодий промолчал. Выпитое вино уже начало ударять ему в голову, требуя своеобразного выхода. Он хорошо знал, что Лукулл не разрешает на своих пиршествах устраивать гладиаторские бои или приглашать женщин легкого поведения, превращая пиры в оргии. Именно поэтому он встал и, пошатываясь, подошел к сестре.
– Эта новая рабыня, откуда она?
– Я привезла ее из Вероны, вместе с отцом. Он хороший бальнеатор и нужен Лукуллу, – тихо ответила сестра.
– А мне, кажется, нужна будет его дочь, – оскалился Клодий, показывая свои белые клыки.
– Бери ее, она твоя, – засмеялась сестра, – только не трогай ее здесь.
– Это уже мое дело. – Довольный Клодий вернулся на свое место.
Через несколько мгновений, когда девушка вновь проходила мимо него, он наступил ногой на край ее столлы. Не ожидавшая такой
– Она еще не научилась ходить, – громко сказал он, протягивая руку девушке. Несчастная рабыня испуганно смотрела на него, не решаясь схватить эту протянутую руку, словно нависшую над нею, и этим еще больше злила римского патриция, разжигая в нем страсть.
– Клодий! – громко крикнул Лукулл. – Ты опять мешаешь нашим гостям.
– Я плохо себя чувствую, – нагло ответил Клодий, – лучше я выйду.
Он встал и, покачиваясь, вышел из триклиния. Лукулл нахмурился, но не сказал более ни слова, а Цезарь заметил, как хищно улыбнулась Клодия и, поманив рукой Эгнатия, близкого друга Клодия и своего постоянного партнера по развратным оргиям, также вышла из триклиния.
Выйдя на середину триклиния, Тит Лукреций поклонился консулам и начал читать, глядя на фризы, словно отрекаясь от этого зала и своих сотрапезников:
Ты посмотри: как мало для нас значенья имелаВечного времени часть, что прошла перед нашим рожденьем.Это грядущих времен нам зеркало ставит природаДля созерцанья того, что наступит по нашей кончине.Разве там что-нибудь ужас наводит иль мрачное что-тоВидится там, а не то, что всякого сна безмятежней… [111]Цицерон, заметивший проходившего мимо раба с большим блюдом, подозвал его к себе. Это были мерланы, или водяные ослы, как их называли римляне, обладавшие особым вкусом и приготовленные по испанскому обычаю, на углях. Едва консул взял рыбу, как в триклиний вошел Антистий Аврелий. Он был весь в пыли и грязи. Поэт перестал читать, повернувшись в сторону городского префекта. В триклинии воцарилась тишина. Все поняли, что случилось что-то непредвиденное. Кое-где раздались сытые отрыжки и пьяное бормотание порядочно захмелевших гостей Лукулла. Цицерон молча встал со своего ложа и под взглядами всех присутствующих гордо прошел в конец триклиния. Очевидно, префект сообщил ему нечто важное, так как Цицерон, сделав знак своей супруге, поспешил выйти. Следом за ним быстро вышли хозяин дома и супруга консула.
111
Перевод Ф. Петровского
«Опять Катилина», – догадался Цезарь. Он один сохранял относительное спокойствие, почти не реагируя на поднявшийся после ухода Цицерона негромкий шум.
Верховный жрец заметил, как испуганно переглянулись Силан и Мурена, как побледнел Квинт Катул, старавшийся не выдать своего нетерпения. Вернувшийся Лукулл занял свое место, и рабы начали вносить новые подносы. Но пиршество было уже сорвано.
Вышедший из триклиния Клодий рыскал по всему дому в поисках рабыни. У входа в одно из помещений он пошатнулся. Неразбавленное цекубское вино било в голову подобно понтийской палице. Внезапно он увидел стоявшего перед ним на коленях старика. Тот что-то говорил.
– Чего тебе? – грубо спросил Клодий. – Поди прочь, ты мне мешаешь.
– Прошу вас, господин, прошу вас, – молил о чем-то старый раб, хватаясь за край туники Клодия.
Пьяный патриций не мог понять, о чем его просит старый раб, и, не вникая в его слова, ударил старика ногой. Тот упал и негромко заплакал. Из помещения выбежала рабыня, которую Клодий искал по всему дому. Она бросилась к старику, помогая ему подняться.
Патриций, не понимавший, в чем дело, взял девушку за руку.