Заколдованная любовь
Шрифт:
Они заперлись изнутри, не надеясь, впрочем, что замки будут преградой для привидений. Дермотт повернул ключ, и, к счастью, двигатель взревел. Колеса бешено завертелись, отбрасывая ракушки, и машина сорвалась с места.
— Взгляни, Дермотт!
Лошади, на которых сидели северяне-янки, неслись галопом, опустив головы и роняя пену. Их было десятка полтора. Они то исчезали, то вновь появлялись, и через них можно было видеть деревья.
— Ты проедешь сквозь них? — пролепетала Бриджит.
Один из всадников
— Похоже на то.
Готовясь почувствовать удар, она задержала дыхание, а потом ахнула, когда машина, даже не вздрогнув, прошла сквозь лошадей и всадников.
Глядя через плечо в заднее стекло, она видела крупы лошадей и развевающиеся хвосты. Внезапно один из всадников поднял лошадь на дыбы. Бриджит в ужасе сделала глубокий вдох и затаила дыхание, уже зная, что сейчас произойдет.
Красивый стройный мужчина в безупречно чистой военной форме вышел из-под деревьев на середину дороги. Бриджит хотелось закричать, предупредить его, но голос не слушался. Янки выхватил из ножен и поднял над головой саблю. Клинок блеснул и, описав дугу, упал вниз.
— Форрест! — дико закричала Бриджит, и беззвучный мрак опустился на нее.
Она не сразу поняла, что находится в джипе с Дермоттом. Потом увидела, как осветилось окно на втором этаже. Чьи-то тени начали двигаться за занавесками. Дермотт нажал педаль газа еще сильнее, машина рванулась вперед, и, когда Бриджит снова взглянула назад, дом уже исчез из виду.
— Куда мы едем?
— У нас нет выбора, — сказал Дермотт, с усилием выворачивая руль на повороте. — В мотель.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Когда они примчались, владелица мотеля объяснила, что уже приготовила для них комнату. Она была уверена, что они приедут, так как всем известно, как привидения Хартли-Хауса буйствуют по ночам. Раньше Дермотт посмеялся бы над таким заявлением, но теперь чувствовал себя неловко.
Бриджит отпустила Мага, он кинулся в ванную комнату и забился в угол. Она достала из сумки собачью футболку, быстро вдела дрожащие лапки Мага в рукава и возвратилась в комнату, где Дермотт возился с радиатором, который вскоре начал потрескивать, нагреваясь.
Голос Бриджит еще дрожал.
— Здесь не очень-то уютно.
В комнате были двуспальная кровать с потертым покрывалом и телевизор на ветхом изрезанном комоде.
— Зато… — Дермотт поискал слово, вспомнил жуткий туман, поднимающийся над болотом и сгущающийся в призрачные фигуры, — безопасно, — закончил он решительно. — Дом твоей бабушки, должно быть, набит лазерным и звуковым оборудованием, — заговорил он о том, что беспокоило его. — Должен быть набит.
Бриджит скрестила руки на груди.
— О, не знаю, Дермотт. Я верю в привидения. Бабушка много лет рассказывала мне о них.
— Ты говорила, что у бабушки были неприятности?
— У нее есть враги, — признала Бриджит. — Ее соседка, Мейвис Бенчли, бабулю терпеть не может. Их семьи враждуют со времен Гражданской войны. — Глянув в ванную, чтобы проверить Мага, Бриджит расстегнула куртку и сняла ее, оставшись в топе и пижамных штанах. — А еще бабуля говорила о ростовщике Гарте Казинсе. Она сказала, что он давно пытается купить ее землю, но было что-то странное в том, как она говорила о нем… Будто чего-то не договаривает.
— Возможно, Мейвис или Гарт что-то сделали с домом. — Дермотт замолк, пытаясь вообразить, как такие привидения могли бы быть созданы пожилой соседкой или местным ростовщиком, и покачал головой. — Не знаю. Для такого шоу нужно современное оборудование. С другой стороны, привидений не может быть, Бридж.
Работа в кино научила Дермотта, что действительность часто бывает просто химерой. В руках мастера она может быть искажена до неузнаваемости. Даже самого скептического зрителя можно заставить поверить чему угодно. Он вспомнил то, что они видели с Бриджит: напрягающиеся шеи лошадей, их тугие мускулы, их тела, блестящие от пота, красные полосы огня и белые клубы дыма. Сделать такое было возможно, но человеку без соответствующего опыта это слишком сложно.
— Учитывая сложность светового шоу, кто-то должен был управлять им.
— Мужчина за занавеской?
— Или женщина.
— Звук-то был какой-то странный, — он закрыл глаза. — Будто я когда-то слышал все это…
— Что?
— Не знаю, Бридж. Но если никто не управлял оборудованием, то должна быть автоматическая система, возможно, таймеры. Или что-то в этом роде.
— Но какое оборудование будет работать при такой погоде? Да и зачем кому-то создавать впечатление, что в доме есть привидения?
— Чтобы запугать твою бабушку, ты сама предполагала. — Но он все думал о звуке. — Возможно, средства управления находятся внутри дома. Похоже, что бабушка не бывала в некоторых комнатах много лет и могла бы не заметить, как кто-то использует ее дом.
— Неудивительно, что она испугана и хочет остаться в Нью-Йорке. Когда я увидела Мариссу и Лавинию, я думала, у меня будет сердечный приступ. А как ты?
Этот вопрос заставил его улыбнуться.
— Как можно? Я должен защищать тебя.
Благодарность засветилась у нее в глазах.
— Мой герой!
Несмотря на иронию, она не шутила. Что-то сжалось у Дермотта в горле, и появилось знакомое тоскливое чувство, как и всегда, когда он был рядом с Бриджит Беннинг. Это чувство мучило его уже давно, и он безуспешно пытался от него избавиться. Внезапно ему захотелось пересечь комнату, схватить Бриджит за плечи и сказать: «Черт побери, Бридж. Я же вижу, как ты иногда смотришь на меня. Почему ты не можешь признаться себе? Ты же хочешь меня».