Заколдованный замок
Шрифт:
Джеральд изумился, пытаясь вообразить, какая сила, какое колдовство могло создать целую историю, реальное многолетнее прошлое для этих двух существ, только нынче появившихся на свет — Головастика и Богача Джимми. А если он сумеет убрать их отсюда, то померкнет ли память о них? Забудет ли обо всем этот мальчишка и все те люди, которые связаны с ними в Сити? Исчезнет ли сама контора со столами красного дерева? А ее служащие? И вообще, существовали ли эти служащие на самом деле? А столы?
— Ты тайны хранить умеешь? — спросил он мальчишку. — Есть дело!
— Мне пора возвращаться в контору, — заметил тот.
— Ну и вали! — рассвирепел Джеральд.
— Не лезь в бутылку, — предупредил его мальчик. — Я как раз хотел сказать, что это не беда. Я знаю, как устроить себе небольшое кровотечение из носа, чтобы не придирались, если я опоздаю.
Джеральд восхитился этой его способности, обличавшей и ум, и отвагу ее обладателя. Повосхищавшись как следует, он завел деловой разговор:
— Вот что, я дам тебе крону — абсолютно серьезно.
— А за что? — естественно, пожелал знать вербуемый.
— За помощь.
— Выкладывай!
— Дело в том, что я — частный детектив.
— Не очень-то ты на него похож, — присвистнул мальчишка.
— Много толку быть сыщиком, если ты и выглядишь как сыщик, — раздраженно сказал Джеральд, впиваясь зубами в предпоследнюю булку. — Этот старикан, что этажом выше… Его разыскивают.
— Полиция? — весело поинтересовался его сообщник.
— Нет. Горюющие родственники.
— Ага! — догадался парень. — Вернись к нам — все прощено и забыто.
— Я должен увести его отсюда и вернуть домой. Если бы ты пошел к нему и сказал, что его кто-то ожидает снаружи, по делу — по очень выгодному делу…
— Погоди! — перебил его мальчишка. — Я лучше знаю, как это устроить. Тебе надо повидать старину Г. Л. Вастика. Он себе нос отрежет, лишь бы второй старикан хоть недельку не болтался у него под ногами. Я как раз сегодня слышал разговор об этом у нас в конторе.
— Дай подумать! — остановил его Джеральд и, усевшись на корточки, положил последнюю булку на колено, высвободив таким образом руки, чтобы запустить их по привычке себе в волосы.
— Про мои пять шиллингов не забудь, — зудел парнишка.
На минуту воцарилось молчание — только сухой кашель старого клерка доносился из конторы, которой правил Тот, а снизу, из офиса мистера Г. Л. Вастика, слышалось клацание машинки.
Джеральд поднялся и одним махом прикончил булку.
— Ты прав, — заявил он. — Я рискну. Вот твои пять шиллингов.
Стряхнув с одежды крошки, пригладив волосы и откашлявшись, он постучался в дверь мистера Г. Л. Вастика.
Растрепанный мальчишка остался снаружи, всецело полагаясь
— И тогда я попрошу его показать мне кольцо и как бы случайно уроню это кольцо на пол. Вы поднимете кольцо. Но помните — все это произойдет совершенно случайно, и уж, конечно, мы с вами не знакомы. Я не могу допустить, чтобы мое имя упоминали в связи с подобной историей. Вы уверены, что он и в самом деле… э-э-э… нездоров?
— Безусловно, — подтвердил Джеральд. — Он совершенно помешался на этом кольце. Он отправится за ним куда угодно. И потом, подумайте о его несчастных родственниках!
— Я только о них и думаю, разумеется, — кротко заверил его мистер Вастик.
Он поднялся по лестнице и постучал в дверь конторы своего кон-ку-рента. Джеральд услышал, как Тот говорит клеркам, что пришло время обеда. Достопочтенное Чучело и Джимми, вид которого пугал Джеральда едва ли не больше, чем лицо ожившего чучела, бок о бок спустились по лестнице, пройдя мимо обоих мальчишек, постаравшихся не привлекать к себе внимание джентльменов, беседовавших о ценных бумагах, дивидендах и колебании курса акций. Затем мальчики зашагали вслед за достопочтенными джентльменами.
— Послушай-ка, — в полном восторге зашептал лохматый мальчишка. — Что ты на самом деле затеял?
— Увидишь, — небрежно бросил Джеральд. — Пошли!
— Расскажи сейчас. Мне уже пора в контору.
— Ладно, расскажу, но ты все равно не поверишь. Этот старикан вовсе не такой старый: это мой младший брат, только он вдруг превратился вот в это. А тот другой и вовсе не настоящий. Это просто охапка одежды с тряпками внутри.
— Именно так он и выглядит, — признал мальчишка. — Погоди! Ты ведь все это выдумал?
— Говорю тебе, мой брат превратился в старика из-за волшебного перстня.
— Волшебства не бывает, — заявил мальчишка. — Мы это еще в школе проходили.
— Ну и ладно, — обиделся Джеральд. — Всего доброго!
— Давай, давай! — потребовал мальчик. — Продолжай! Наплевать, что все это выдумки — все равно интересно!
— Так вот, это кольцо — волшебное. Если мне удастся завладеть им, я пожелаю, чтобы мы все втроем отправились в одно известное нам место. И мы тут же отправимся туда. А уж там-то я сумею с ними справиться.