Закон
Шрифт:
Сиеста комиссара полиции Аттилио затянулась дольше обычного. Разбудили его дети судьи Алессандро и донны Лукреции, поднявшие шум на верхнем этаже.
Не надев рубашки, он подошел прямо к туалетному столику, опрыскал из пульверизатора лавандовой водой щеки и подмышки. Это красивый мужчина лет под сорок. Он всегда тщательно причесан и смачивает волосы новым обезжиренным американским составом, чтобы они красиво лежали волнами. Глаза у него большие, черные, темные подглазники доходят чуть ли не до половины щек. Он надевает белоснежную рубашку: его жена Анна аккуратно разложила ее на
Надев пиджак, он одергивает полы, чтобы сидело безупречно. Втыкает в петлицу цветок гвоздики - на окне горшок с древовидной гвоздикой.
Потом проходит в гостиную, где его жена Анна и дочь торговца скобяным товаром с улицы Гарибальди Джузеппина усердно вяжут.
Анна мягкая, жирноватая, белокурая. Отец ее был судьей города Лучеры, прославленного во всей провинции города юристов неподалеку от Фоджи; семья эта пользовалась и пользуется уважением с незапамятных времен; их фамилия встречается еще в архивах XIII века; судья Алессандро уверяет, что они ведут род от одного из швабов, которых привел с собой император Фридрих II, когда он сделал Лучеру столицей своего королевства в Южной Италии.
Джузеппина - худощавая брюнетка, глаза у нее блестят, как у всех маляриков. Правда, она не пожелтела от болезни, как судья и Джулия дона Чезаре; кожа у нее матовая, цвета терракоты. Все тот же судья утверждает, что она прямой потомок сарацин, которых Фридрих II вооружал для борьбы против папы, когда перестал доверять своим собственным рейтарам; рота сарацин как раз и была размещена в Порто-Манакоре.
Джузеппина вяжет на спицах лифчик - толстую полоску, нечто спиралеобразное, цель его - увеличить грудь и подчеркнуть кончики сосков; в нынешнем году на всех итальянских пляжах задают тон Лоллобриджида и Софи Лорен.
– Синьор комиссар, - обращается к вошедшему Джузеппина, - хотите доставить мне удовольствие?
– Да разве я хоть раз в жизни тебе в чем-нибудь отказывал?
– смеется комиссар.
– Ну скажите, что согласны.
– Обещай ей, - добавляет Анна.
– Вижу, вижу, уже столковались здесь без меня, - говорит комиссар.
– Очевидно, за мороженым послать?
– Мороженым мы и без вас можем полакомиться, - хохочет в ответ Джузеппина.
– Нет, вот о чем я хочу вас попросить: разрешите завтра синьоре Анне пойти со мной утром на пляж.
– Да, да, - подтверждает Анна.
– Анна и без того ходит с детьми и с тобой на пляж, когда ей только заблагорассудится, - отвечает комиссар.
– Вы отлично понимаете, что я имею в виду, - не отстает Джузеппина.
– Тогда говори, в чем дело.
– Разрешите ей со мной выкупаться.
– Ах, так вот что вы тут надумали!
– Значит, да?
– Значит, нет, - сухо бросает он.
– Теперь только одни деревенские женщины не купаются, - замечает Джузеппина.
– Ну скажи, на кого я похожа в халате, когда все дамы сейчас носят купальные костюмы?
–
– В нынешнем сезоне, - подхватывает Джузеппина, - даже жена адвоката Сальгадо и та решилась купаться…
– И щеголяет в купальном костюме с вырезом до самой попы, - говорит Анна.
– А вот донна Лукреция не купается, - произносит комиссар, - и, уверен, по этому поводу историй не разводит.
– Лукреция!
– восклицает Анна.
– Мы, видите ли, слишком гордые, чтобы купаться в Манакоре. Не уверена даже, что она до Римини снизойдет. Ей подавай прямо Венецию.
– Значит, вы боитесь, что вашу жену увидят в купальном костюме?
– спрашивает Джузеппина.
– Это уж мое дело!
Джузеппина вперяет свой лихорадочно блестящий взгляд прямо в глаза комиссара Аттилио.
– Мы еще к этому разговору вернемся, - обещает она.
– Ух ты, негодница, - говорит он.
– Что это с вами обоими?
– спрашивает Анна.
– Ваш муж ужасно отсталый человек, - заявляет Джузеппина.
– Не желает, чтобы вы шли в ногу со временем. Если бы мог, заточил бы вас в монастырь. Вам куда счастливее в Лучере жилось.
– Что верно, то верно, - вздыхает Анна.
– Тебе, конечно, было бы на руку, если бы она туда вернулась, - обращается комиссар к Джузеппине.
– Я бы сама с ней охотно туда поехала.
– Ну это еще вопрос.
– Да успокойтесь вы оба, - замечает Анна.
Гостиная обставлена в неаполитанском стиле конца прошлого века. Высокие и узкие кушетки и кресла, мраморный столик на ножках а-ля Людовик XVI, плотные занавески красного плюша. Одна стена сплошь затянута вышитыми шпалерами, где полно тигров и львов. Высокое зеркало в позолоченной гипсовой раме, задрапированное красным плюшем и украшенное искусственными цветами, водружено на широкогорлую китайскую вазу. У подножия статуи Мадонны помещена старинная масляная лампа, но вместо горелки в нее вставлена алая электрическая лампочка, которую не тушат круглые сутки. Вся эта обстановка - приданое Анны и привезена из Лучеры.
– Опять лампочка Мадонны перегорела, - говорит комиссар.
Он подходит к статуе, осеняет себя крестным знамением, вывинчивает лампочку и, приоткрыв ставни, рассматривает ее волоски на свет. В комнату вместе с дыханием зноя врывается пение арестантов.
– Приходится уже десятую лампочку менять, - замечает комиссар.
Анна вытягивает мизинец и указательный палец в виде рожков - классическое заклятье от дурного глаза.
– В доме что-то есть, - говорит она.
– И это что-то идет на пользу электрикам, - замечает Джузеппина.
– Ты еще!
– обрывает ее комиссар.
– Ты ведь ни во что не веришь.
Джузеппина заворачивает в старый номер “Темно” свое вязание.
– Верю, во что нужно верить, - возражает она.
Комиссар Аттилио притрагивается к паху - тоже помогает против сглаза.
– Я вас напугала, синьор комиссар?
– спрашивает Джузеппина.
И смеется. Она зубастая, как негритянка, зубы у нее желтые.
– Мне надо еще в комиссариат заглянуть, - говорит дон Аттилио.
– Много у тебя работы?
– осведомляется Анна.