Заложник
Шрифт:
Еда вкусная, но порции строго отмерены. После небольшого ужина — тарелка супа, кусок хлеба и половина кукурузного початка — я все еще голоден, но мало еды лучше, чем совсем никакой. Мы с Бри сидим за столом вместе с другими повстанцами, и она сразу начинает разговор. Бри меня не представила, поэтому я просто слушаю.
– Мы еще не нашли их, - объясняет она сидящему рядом крепкому юноше.
– Ты же сказала, у Люка был один, - бросает он.
– Проклятье, Хал, ты никогда не слушаешь, что тебе говорят?
– подает голос другая
– Они поймали одного пару дней назад, и Люк допрашивает его, но пока ничего нового.
– Спасибо, что ты мне это сказала, Полли, - Хал бросает кусочек хлеба назад, он попадает Полли сначала в лоб, а потом падает в суп. Жидкость брызгает на ее тунику и каштановую косу.
– Если подробно, - говорит Бри, всем видом показывая, что только она владеет информацией, - боец, которого мы поймали, не сознается. Не говорит ни об операции, ни о том, где скрываются люди Эвана. Думаю, они давно сбежали.
– Куда?
– спрашивает Хал.
– Назад в Теам, - отвечает она.
– У нас мало шансов их поймать. Тот боец в комнате для допросов скорее умрет от пыток Люка, чем что-то расскажет.
– Проклятье, - вздыхает Полли. Хлебом она собирает остатки супа в тарелке.
– Конечно, - соглашается Бри, - но у нас, по крайней мере, есть Грей. Может, он что-то расскажет об операции.
– Ты был в Ордене?
– визжит Полли, впервые обращая на меня внимание.
– Нет… не совсем, - заикаюсь я.
– Я должен был вступить туда, но сбе-жал. Потом я наткнулся на лагерь Ордена, там был мой брат, и я пытался…
– Значит, твой брат служит Ордену, - перебивает меня Хал.
– Выродок. Не знаю, зачем мы щадим вас, когда вы появляетесь у скалы с поднятыми руками. Заслуживают доверия только те, кто рискует своей жизнью, придя сюда.
– Я именно так сюда и попал, - возражаю я.
Хал презрительно фыркает.
– Ясно. Или ты выдумал свою историю. И еще: ты спасался бегством, потому что тебя хотели казнить, и это значит только, что ты хотел спасти свою шкуру.
– Он сын Овена, - объясняет Бри.
– Если он хоть чуть-чуть похож на своего отца, мы еще будем рады, что он здесь. И его брат тоже, если очнется.
– Может быть, - говорит Хал.
– Или он клон. С этими новенькими все-гда игра в рулетку.
– Извините, ребята, но думаю, я пойму, клон ли он, - позади Хала и Полли стоит мужчина средних лет и пристально смотрит на меня. На нем странный пуловер без рукавов, который похож на рубашку с пуговицами. Я знаю, кто он. Помню эти темные-темные глаза.
– Сожалею, что прервал ужин, - продолжает он, - но мне нужно нена-долго забрать у вас Грея, чтобы провести пару тестов и узнать точно.
– Узнать точно что?
– Что ты тот, за кого себя выдаешь. Что ты не клон.
Его лицо расплывается с улыбке, даже глаза светятся. Он кажется та-ким слабым. Хотелось бы знать, почему Франк так хочет вернуть его, причем живым, если он не отвечает за проект «Лейкос».
– Будь спокоен, - бурчит Бри и толкает меня локтем под ребра.
– Харви и мухи не обидит.
Харви тихо улыбается и вытаскивает руку из кармана.
– Как глупо с моей стороны не представиться. Меня зовут Харви Малдун, и я здесь отвечаю за техническое оборудование.
– Грей Везерсби, - говорю я и пожимаю его руку. Его рукопожатие слабое, и пальцы мягкие.
– Именно это мы и хотим подтвердить. Действительно ли ты Грей Ве-зерсби.
Он снова улыбается и движением руки приглашает меня идти за собой. Бри и ее друзья заинтересованно смотрят, как он ведет меня прочь от стола и уводит в другой темный туннель.
Глава 25
После бесчисленных туннелей Харви приводит меня в комнату без окон и сажает за странного вида машину. Малдун говорит, что мне не нужно беспокоиться, это совсем не больно. Но мне сложно ему поверить. Он прикрепляет мне провода к рукам и голове и начинает нажимать рычаги и кнопки машины. Затем он объявляет, что мы начинаем. Я жду, когда боль пронзит мое тело, но ее нет.
– Скажи свое имя, - спрашивает он.
– Грей Везерсби.
Харви делает заметку на листке бумаги, которая бежит через машину.
– Твой возраст.
– Восемнадцать. Вообще-то … всего пару недель назад я думал, что мне семнадцать.
Харви делает еще одну заметку и смотрит на меня поверх очков.
– И что случилось?
– Моя семья меня обманула. Они сказали мне и всем остальным, что я младше, чтобы узнать, похитят ли меня вместе с Блейном.
– Понимаю, - еще один знак.
– И кто такой Блейн?
– Мой брат.
– Где он сейчас?
– Насколько я знаю, в вашей больнице. Мне сказали, он в коме.
Так продолжалось очень долго. Один вопрос за другим о моем про-шлом, о Теаме, странствиях в лесу и о долине Расселин. Когда Харви, наконец, сообщает, что мы закончили, откуда-то звучит голос Феллин.
– Спросите его о чем-нибудь личном.
– Он уже хорошо справился, - говорит Харви и ободряюще улыбается мне.
– Она любит перестраховаться.
– Я абсолютно серьезна, Харви. Спросите его о чем-то, что не знает Орден.
Харви смотрит в зеркало, которое занимает всю стену комнаты, и откуда-то я знаю, что Феллин находится прямо за ним.
– Сделайте ей приятное, - говорит второй голос. Это Райдер.
– Тогда мне нужна помощь с вопросом, - вздыхает Харви.
Следующим говорит мой отец.
– Какую игрушку я оставил вам с братом перед моим Похищением?
– Деревянную утку на колесах.
– Сколько ступеней на лестнице перед зданием совета?
– Тридцать шесть.
– Почему Эмма последовала за тобой через стену?
Я какое-то время молчу. Это сложный вопрос.
– Она хотела знать ответы, как и я.