Заложники обмана
Шрифт:
Мальчик наблюдал, как Ланджионо с этими словами направляется к столу и усаживается напротив. Он говорил по-итальянски, но с американским акцентом, и оттого некоторые слова было трудно понять. На близком расстоянии Поли заметил, что глаза у Фрэнка очень голубые, и солнце искорками отражается в них. Поли еще не пришел в себя от изумления и осторожно присматривался к незнакомцу. Но он не был напуган. Человек этот явно не гангстер. К тому же, если бы он хотел причинить Поли вред, то сделал бы это сразу.
– Двери и окна заперты, –
– При помощи лучшего друга взломщиков, – ответил Ланджионо и показал Поли кольцо, увешанное тонкими отмычками. – Видал когда-нибудь такие?
Мальчик покачал головой.
– Если ты умеешь ими орудовать, – продолжал Ланджионо, – ни одна дверь перед тобой не устоит.
– Вы взломщик?
– Нет, – рассмеялся Ланджионо. – Но я двадцать лет работал полицейским в Нью-Йорке и отлично знал множество взломщиков.
Поли смотрел на Ланджионо серьезными глазами. Ему надо было обдумывать столько вещей сразу, и он не знал, с чего начать. Он понимал, что этот человек намеренно дружелюбен, чтобы не испугать его, и поэтому – именно поэтому – с ним надо держаться как можно осторожнее.
– А как вы познакомились с моим отцом в Америке? – спросил он.
– Мы жили по соседству. Это было в Нью-Йорке, в месте, которое называется нижний Ист-Сайд. Множество итальянцев. Я был намного старше и к тому же работал полицейским. Он был по-настоящему крутой парень. Но мы друг другу нравились.
Поли ненадолго задумался.
– А откуда вы узнали, что я в доме?
– Я некоторое время наблюдал за домом и видел вчера, как ты вошел.
– А как вы догадались, что я приду сюда?
– Ты уверен, что не работаешь окружным прокурором или еще кем-нибудь в этом роде? – Ланджионо улыбнулся. – Ты задал порядочно вопросов.
Мальчик не ответил ему улыбкой. Он просто ждал.
– Тебя заметили, когда ты пытался сесть в Палермо на паром до Неаполя. Значит, ты хотел попасть домой. Верно?
– А что вы имели в виду раньше, когда сказали, что у вас для меня хорошие новости?
Ланджионо положил руки на стол. Руки были большие, несколько суставов сломано и срослось неправильно. Ланджионо поглядел на них, словно видел их в первый раз. Потом он поднял голубые глаза и взглянул на Поли спокойно и серьезно.
– Я хочу отвезти тебя к твоей маме, – сказал он. Мальчик не пошевелился. Только карие глаза широко раскрылись, потом заморгали, а потом уставились прямо в голубые.
– Где она?
– Не слишком далеко отсюда.
– Вы не можете сказать точно?
– А зачем мне это делать?
Поли вдруг стало трудно дышать. Ему больше всего не хотелось выкинуть какую-нибудь глупость при этом человеке, который ему в общем нравился, но которого он почти не знал.
Ланджионо сунул руку в карман, достал женскую брошь и положил на стол перед Поли.
– Ты это видел раньше?
Поли взял брошку, положил к себе на ладонь и потрогал
– Это мамина. Где вы ее взяли?
– Она сама дала ее мне.
– Зачем?
– Затем, что знает, какой ты сообразительный мальчик. Она боялась, что ты не поверишь мне, если я не покажу тебе что-нибудь вроде этой брошки.
Поли все смотрел и смотрел на брошку. Вспоминал, как трогал ее на мамином платье, когда был маленький. Он помнил, что мама почти всегда носила ее.
– С мамой все в порядке?
– С ней все хорошо. Ждет не дождется тебя.
– И вы отвезете меня к ней?
– Разумеется.
– Когда?
– Скоро. Мне должны позвонить. И тогда я буду знать точно.
Поли сжал в кулак руку, в которой держал брошку. Он, кажется, забыл о присутствии Ланджионо.
– А ты, как я вижу, не слишком-то рад, – заметил бывший детектив.
Поли не ответил.
– В чем дело, мальчуган?
– Если с мамой все хорошо и она ждет меня не дождется, то почему она не может приехать ко мне сюда? Домой?
Ланджионо кивнул с таким выражением, словно ждал именно этого вопроса.
– Потому что дело связано еще с одним человеком и таковы условия договора.
– А мой папа? Почему вы ничего не сказали о нем?
– Потому что о нем я ничего не знаю.
– Вы знаете только о маме?
– Только. Может, ей что-то известно. Когда ты с ней встретишься, спросишь сам.
В кухне стало тихо. Тихо было и во всем доме. И на улице тоже никакого движения.
Поли сидел и смотрел через стол на Ланджионо, а тот опять уставился на свои руки. Мальчик начал что-то понимать. Какая бы ни была работа у Ланджионо, она ему не слишком нравилась.
Глава 82
Самолет “Алиталии”, в котором летели Джьянни Гарецки и Мэри Янг, приземлился в Неаполе в пять минут восьмого утра. За три с половиной часа до того, как должен был прилететь на правительственном лайнере Генри Дарнинг.
Они вышли из самолета по отдельности, без всякой видимой связи. Получили багаж, прошли через таможню, взяли напрокат машины в разных агентствах, все с тем же отсутствием каких бы то ни было взаимоотношений. В обеих машинах были установлены телефоны; Джьянни и Мэри обменялись номерами этих телефонов, оставив их на клочках бумаги в телефонной будке возле аэропорта.
Джьянни выехал из аэропорта первым. У ближайшего поворота съехал на обочину и постоял, пока не увидел, что Мэри едет следом за ним. Так они и двинулись дальше с интервалом в сотню ярдов.
Внезапно все их предосторожности показались Джьянни нелепыми и ненужными. Кому надо следить за ними на этой стадии? Причина есть только у Дарнинга, но он сейчас где-то высоко над Атлантикой.
Повинуясь внезапному импульсу, он взял трубку и набрал номер Мэри.
– Просто проверяю тебя, – сказал он, когда она отозвалась. – У тебя все в порядке?