Замок грез (Замок мечты)
Шрифт:
Брэден видел только Касси.
Она словно озарила часовню блеском своей красоты Никогда ни одна женщина не казалась ему столь привлекательной, как она в этот момент, с сияющим от счастья лицом, с мерцающими, подобно бриллиантам, огоньками в глазах. Вся сила и чистота ее души отражалась в них. Он ощущал, как его охватывают смущение и гордость. . и пробуждается еще какое-то, более глубокое чувство, заставляя его сердце и трепетать и таять одновременно. Это было нечто, что он отказывался назвать себе,
Касси подошла, и он улыбнулся ей в ответ. Мгновение принадлежало только им, оба были охвачены чувством неповторимого и только им понятного единения, и им не нужны были жесты и слова, чтобы понять, что каждый из них сейчас испытывает.
Сирил отошел в сторону, вручив Касси ее судьбе.
И судьба приняла Касси под свое крыло. Чувство полноты существования охватило их с Брэденом, когда они повернулись друг к другу, чтобы поклясться в вечной верности супругу перед лицом Господа. Они знали, что ничто не помешает им исполнить эту клятву.
С благоговейным трепетом смотрела Касси, как Брэден надевает на ее палец обручальное кольцо. Тяжелый металл холодил кожу, ослепительно сверкнули острые иголочки сапфиров и изумрудов, осыпавшие изящные завитки кольца.
— Они так же неповторимы, как голубизна и зелень твоих глаз, — ласково шепнул он, склоняясь, чтобы поцеловать ее.
Сердце Касси было переполнено радостью. Всего несколько слов сказали они друг другу, лишь слегка соприкоснулись их губы, — и вот она уже принадлежит ему. Отныне и навсегда. Словно сладкий сон.
А затем было множество поздравлений и свадебный завтрак. Он был накрыт в одном из самых уютных залов Шербурга, достаточно большом, чтобы гости могли свободно разместиться, но не настолько великолепном, чтобы они потерялись там. Повар Брэдена превзошел себя: заливной лосось, кровоточащий ростбиф, желированная ветчина и потрясающее разнообразие десертов и душистых фруктов — столы ломились под тяжестью блюд с угощением. Касси впервые представился случай столкнуться с новым, незнакомым ей кругом людей — до свадьбы Брэден счел за благо поберечь ее от любопытствующих глаз.
Это было событие, которое запомнилось ей навсегда.
Брэден пригласил немного гостей, чтобы не ошеломить Касси, чтобы она могла постепенно привыкать к роли хозяйки Шербурга. Но ей, непривычной к балам и приемам, показалось, что эта небольшая в нежно-зеленых тонах комната битком набита изысканно наряженными дамами и важными, солидными джентльменами.
— Выходит, вы теперь жена Брэдена, — заговорил с ней пожилой мужчина, обшаривая ее с головы до ног голодным взглядом.
Потеряв Брэдена из виду, Касси вся напряглась. Она поняла, что ей впервые в жизни придется выступить в роли герцогини Шербургской.
И Касси ответила с ослепительной улыбкой:
— Да, и очень рада этому. Единственное, что меня расстраивает, милорд, так это то, что мы с вами не представлены друг другу.
Липкий, похотливый взгляд шнырял по ее грациозной фигуре, и Касси могла бы поклясться, что старый козел облизнулся, прежде чем ответил.
— Ах, простите меня, дорогая, — проговорил он, оскалясь и торжественно сгребая ее руку своей. — Джордж Маршалл граф Локершемский. — Он припал влажными губами к ее руке и застыл в затяжном поцелуе. Касси едва не передернуло от этого мерзкого прикосновения.
— Очень приятно, лорд Локершем, — ответила она с нарочито-вежливой улыбкой, освобождая руку. — Представьте же меня леди Локершем. Где она?
Он нахмурился:
— Графиня сейчас дома. Она… больна.
Огромные, цвета морской волны глаза Касси наполнились искренним состраданием.
— Какая неприятность! Надеюсь, это не очень опасно? Лорд совсем запечалился.
— Да нет, просто приступ ипохондрии. — Он огляделся и доверительно продолжил: — Возраст, знаете ли.
Касси едва сдержала смех, рвавшийся у нее из груди:
— Ах, как я вас понимаю. Граф оживился.
— Но, с другой стороны, это дает мне некоторую свободу, не так ли? — Он придвинулся к ней вплотную. — Я могу позволить себе все… что захочу.
— Ах, лорд Локершем, право!
Касси не успела ответить на смешное предложение старого развратника, как между ними втиснулась стареющая женщина с седой головой, увенчанной огромной диадемой.
— Вы собираетесь лишить нас общества юной леди? — произнесла она. — Нам всем хотелось бы поближе познакомиться с ней.
Она улыбнулась Касси, но в ее улыбке не было и тени приязни. Всем своим видом — острыми мелкими зубами, длинным, вытянутым носом и маленькими глазками — она походила на хищную барракуду.
Касси затаила дыхание, приготовившись защищаться.
— Агата Варлингтон, вдовствующая герцогиня Кромсмирская, — объявила она с таким пафосом, словно была родной сестрой короля Георга.
— Очень приятно, ваша светлость, — отвечала Касси, начиная сердиться на Брэдена за то, что он бросил ее одну.
— Да-а, — вдовствующая герцогиня вместо ответа оглядела Касси с нескрываемой неприязнью. — Теперь-то я вижу, чем вы взяли Брэдена. — В ее интонациях звучала скорее ирония, чем комплимент, и Касси сжала ладони, ощущая тяжелый холод обручального кольца и черпая в нем защиту и уверенность.
— Моя жена пленила меня многим. Ее незаурядная красота лишь одно из ее несравненных качеств. — Брэден чудесным образом возник рядом и подал Касси бокал пунша. — Извините меня, дорогая, — ласково добавил он, — за долгое отсутствие. Меня задержали дела.