Замужество мисс Монктон
Шрифт:
— Прежде всего, ему не следовало давать вам деньги. Естественно, я возместила ему этот расход. Я всегда оплачиваю свои долги, но, если бы это зависело от меня, вы не получили бы ни пенни. Я знаю, что на дуэли вы сделали выстрел еще до сигнала, — так вам хотелось убить Чарльза. Что стало с вашей честью, Генри? — Она презрительно усмехнулась. — Благодарение Богу, вы промахнулись, и он не умер. А вы, к сожалению, все еще живы.
— Вот именно, но человек не может жить без денег, Мария, и они мне позарез необходимы.
— Это
— Вы так думаете? При отсутствии происхождения и статуса аристократа на то, чтобы обеспечить тот стиль жизни, к которому я привык, требуются очень солидные средства.
— Так заработайте их, Генри.
— С какой это стати? Ведь вы передо мною в долгу. Вы ничего не забыли, Мария? Если память мне не изменяет, мы должны были пожениться. Между нами было заключено соглашение, под которым стоят подписи вашего отца и моя.
Глаза Марии сверкнули холодом.
— Я освободила себя от этого соглашения, если вы помните.
— А я — нет! Дополнительные двадцать тысяч фунтов будут достаточной компенсацией за те годы, которые я провел в напрасном ожидании нашего бракосочетания. За это время я давно бы женился.
— Не сомневаюсь. Более того, Генри, я уверена, что, если бы вам подвернулась более богатая, чем я, невеста, вы без колебаний бросили бы меня ради нее.
— Вы располагаете огромными средствами. Действительно, я хотел жениться на вас из-за денег, которые должны были перейти к вам после кончины вашего отца. К несчастью, в Индии мои дела пришли в упадок, так что я считаю вполне естественным обратиться к вам за деньгами. Дайте их, и я обещаю, что больше не буду вас беспокоить.
Разгневанная его наглостью, Мария не дрогнула перед его нескрываемой угрозой и даже позволила себе презрительно усмехнуться.
— И на какой же срок? Пока не закончатся эти деньги? — Генри злобно сощурил глаза, побагровел, и она поняла, что жажда денег заслоняет от него все остальное. — Мысль, что вы желаете получить вознаграждение за так называемые напрасно потраченные на меня годы, достойна презрения. Вы озабочены только тем, сколько можете заработать на нашей помолвке. Я не намерена участвовать в вашем обогащении. — Она подошла ближе и отчетливо произнесла: — Вы ровным счетом ничего от меня не получите.
Пораженный ее твердостью, Генри понял, что это не пустые слова. Желая лишить ее присутствия духа, он улыбнулся, не догадываясь, какое отталкивающее впечатление произвела на Марию эта улыбка в сочетании со злобно прищуренным взглядом.
— У вас жестокое сердце, Мария, но денег вы мне дадите. Знаете, вы почти заставили меня пожалеть о моем прошлом поведении. Вы оказались такой красавицей. Ни один мужчина не в силах устоять перед вашим очарованием. — Он обвел ее похотливым взглядом с ног до головы, как скупой и расчетливый покупатель, осматривающий выставленную на продажу лошадь.
В глазах Марии вспыхнуло негодование — он будто раздевал ее своим наглым взглядом, неуклюже подходя ближе. Он нагнулся к ней, но она отшатнулась и проговорила сквозь стиснутые зубы:
— Не прикасайтесь ко мне. Не приближайтесь, вы омерзительны!
Злоба, копившаяся в гнусной душонке Генри с момента ее отказа, вскипела, как вулкан, и бросилась ему в голову, так что он видел Марию будто сквозь красный туман ярости, считая ее причиной всех своих бед.
— Омерзителен, говорите? Я покажу вам, каким омерзительным я могу быть!
Мария шагнула назад, внезапно испугавшись последствий своего выпада.
— Если вы хоть пальцем меня коснетесь, я закричу! Меня услышат слуги.
Генри внезапно накинулся на нее и, не дав ей издать ни звука, схватил за горло, выкрикивая бессвязные проклятия и обвинения, встряхивая ее, как тряпичную куклу.
Они не слышали, как распахнулась дверь, не слышали гневного окрика, стука сапог по полу.
Чарльзу удалось освободить Марию, затем он с силой ударил Генри в челюсть, одним ударом уложив его на пол, — тот рухнул с глухим стуком, как громадное дерево, и неподвижно замер.
Чарльз подхватил Марию и уложил ее на диван. На шум прибежала одна из служанок, не заметив растерянно остановившуюся на пороге молодую девушку, во все глаза смотревшую на ее хозяйку. Озабоченно поглядев на девушку, Чарльз велел горничной приложить к горлу Марии холодный компресс. Он был рад, что рискнул переправиться по хрупкому, ненадежному мосту, несмотря на опасения, что в любую минуту он может обрушиться, радовался, он поспел как раз вовремя, когда, узнав карету Уинстона, тотчас вбежал в дом.
Чарльз с болью смотрел на Марию — женщину, которую любил больше самой жизни. Увидев вцепившегося ей в горло Уинстона, он готов был убить его. И даже сейчас, глядя, как этот заплывший жиром негодяй медленно поднимается на ноги и трясет огромной, как у медведя, головой, а на скуле у него уже багровеет громадный синяк, он боялся, что снова сорвется.
С трудом глотая воздух, Мария приходила в себя. Густые длинные ресницы ее дрогнули, она растерянно огляделась, затем взгляд ее уперся в наклонившегося к ней Чарльза.
— Чарльз?! — осипшим голосом прошептала она. Лицо его с одной приподнятой бровью плыло перед нею, будто в тумане, светло-голубые глаза улыбались, и боль в ее груди и в горле сразу утихла. Вы…
— Вам уже лучше? — заботливо спросил он.
— Чарльз… Это был Генри, — горестно прошептала она. Заметив какое-то движение, она посмотрела в ту сторону и испугалась, увидев своего оскорбителя. — Он еще здесь!
— Я вовремя появился, Мария. Больше он не причинит вам зла. Постарайтесь успокоиться.