Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

— Это была аптека в крупном магазине, верно? Джек кивнул.

— Такие аптеки не имеют ни малейшего понятия о том, как обслуживать клиентов, — горестно заметил Герман. — Это преступно. При всем своем неумении и низкой квалификации они тем не менее вытесняют нас, независимых провизоров. Это злит меня больше всего.

Джек снова кивнул. Кто-кто, а он хорошо знал это чувство. В медицине наступили тяжелые времена — с высокого искусства бесцеремонно срывали покров незапятнанной святости.

Из-за перегородки вышел Герман с пластиковым флаконом, полным оранжевых таблеток. Поставив

флакон рядом с кассовым аппаратом, аптекарь выбил чек.

— Это для вас? — спросил он. Джек еще раз кивнул.

Герман протянул ему листок со списком побочных эффектов и противопоказаний, чем произвел на Степлтона неизгладимое впечатление. Заплатив за лекарство, Джек попросил стакан воды и принял одну таблетку.

— Приходите еще, — сказал Герман на прощание Джеку.

Предоставив ремантадину всасываться в кровь, Степлтон решил, что настало время нанести визит Глории Эрнандес из отдела централизованного снабжения.

Выйдя на улицу, Джек остановил такси и назвал адрес. Услышав, что ехать придется в Гарлем, водитель недовольно скривился. Пришлось напомнить ему о правах, табличка с которыми была привинчена на спинке переднего сиденья.

Миновав Центральный парк, машина понеслась на север по Сент-Николас-авеню. Глядя в окно, Джек видел, как жилища афроамериканцев стремительно меняются на бывшие когда-то весьма импозантными жилища испанцев. Вывески на магазинах тоже были исключительно испанскими.

Они прибыли на место. Джек расплатился с водителем, вышел на улицу, заполненную людьми, и оглядел дом, в который ему предстояло войти. Когда-то это был красивый особняк, стоявший посреди чудесного ландшафта, — теперь же можно было только сказать, что лучшие времена этого дома давно миновали. Что ж, Джек и сам жил в подобной развалюхе.

Несколько зевак с любопытством наблюдали, как Джек входит в подъезд. Вестибюль был выложен выщербленной черно-белой мозаичной плиткой.

По фамилиям, написанным на сломанных в большинстве своем почтовых ящиках, Джек определил, что Эрнандесы живут на третьем этаже. Степлтон нажал кнопку звонка против нужного номера квартиры, но внутренний голос подсказал, что звонок не работает. Джек толкнул дверь, и она тотчас открылась. Все правильно — так же, как в доме Джека, замок на двери вестибюля был сломан в незапамятные времена, и никому не пришло в голову его починить.

Поднявшись на третий этаж, Джек постучал в дверь Эрнандесов. В ответ никаких признаков жизни. Он постучал еще раз — погромче. Через некоторое время детский голосок из-за двери спросил: «Кто там?» Джек ответил, что он врач и хочет поговорить с Глорией Эрнандес.

После короткого совещания дверь замкнули на цепочку и слегка приоткрыли. В образовавшейся щелке Джек увидел два лица — сверху лицо женщины средних лете обесцвеченными перекисью волосами. Глаза ее были воспалены, под ними виднелись синие круги. На ней был надет клетчатый халат, женщина беспрерывно кашляла. Губы были покрыты пурпурно-красным налетом.

Ниже выглядывало ангельское личико ребенка лет девяти-десяти. Джек не смог определить, мальчик это или девочка, — угольно-черные волосы до плеч были зачесаны назад с гладкого лобика.

— Миссис Эрнандес? —

спросил Степлтон у блондинки.

После того как Джек показал женщине удостоверение судебного медика и сказал, что пришел прямо из кабинета Кэти Макбэйн, Глория Эрнандес открыла дверь и впустила Джека в квартиру.

Тесные помещения заполняла мебель и всякая рухлядь, хотя было видно, что хозяева изо всех сил старались украсить свой дом яркими занавесками и красочными испанскими открытками, развешанными по стенам. Глория сразу же легла на диван, где она, видимо, и пребывала, когда пришел Джек. Дрожа всем телом, женщина натянула одеяло до подбородка.

— Мне очень жаль, что вы так больны, — сочувственно произнес Джек. — Но, как вам самой известно, в последнее время люди из вашего отдела заболевали разными тяжелыми инфекционными болезнями.

Глаза Глории широко раскрылись от удивления.

— Но ведь я больна всего-навсего гриппом, правда? — с тревогой в голосе спросила она.

— Я уверен, что да, — ответил Джек. — Катрин Мюллер, Мария Лопес, Кармен Чавес и Аймоджин Филбертсон болели совсем другими болезнями, это совершенно точно.

— Слава Богу, — с облегчением произнесла Глория, набожно перекрестившись. — Упокой, Господи, их души.

— Вот что меня тревожит, — продолжал Джек. — В ортопедическом отделении находился пациент по имени Кевин Карпентер, у которого проявилось заболевание, очень похожее на ваше. Вы слышали когда-нибудь это имя? Может быть, вам случалось встречаться с этим человеком?

— Нет, не приходилось, — ответила Глория. — Я ведь работаю в отделе снабжения.

— Это мне известно, — сказал Джек. — Но там же работали все те несчастные женщины, о которых я только сейчас упомянул. В каждом из тех случаев в госпитале находился хотя бы один пациент, который болел той же болезнью, от которой умирали ваши сотрудницы. Здесь кроется какая-то связь, и я надеюсь, что вы поможете мне ее раскрыть.

Глория растерялась. Она вопросительно посмотрела на ребенка и что-то сказала ему по-испански, назвав при этом Хуаном. Тот в ответ быстро заговорил по-испански. Джек понял, что сын переводит матери его речь — Глория плохо знала английский.

Когда Хуан замолчал, женщина отрицательно покачала головой и произнесла только одно слово «нет».

— Нет? — переспросил Джек. Он так надеялся услышать «да»!

— Никакой связи здесь нет, — повторила Глория. — Мы никогда не встречаемся с пациентами.

— То есть вы никогда не ходите в отделения, где лежат больные, — уточнил Джек.

— Нет.

Джек начал лихорадочно соображать, о чем еще надо спросить.

— Делали ли вы вчера на работе что-то для себя необычное? — спросил он наконец.

В ответ Глория только пожала плечами.

— Нет.

— Но вы можете вспомнить, что именно вы делали? — настаивал Джек. — Постарайтесь рассказать все, не упуская ни одной детали.

Глория заговорила, но от этого усилия у нее начался приступ жестокого кашля. Приступ затянулся, и у Джека появилось желание постучать женщину по спине, но Глория знаком показала, что все в порядке, и попросила Хуана принести ей стакан воды, который она выпила с неописуемой жадностью.

Поделиться:
Популярные книги

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Король Масок. Том 1

Романовский Борис Владимирович
1. Апофеоз Короля
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Король Масок. Том 1

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17