Зараза
Шрифт:
Винни даже остановился.
— Вы действительно думаете, что это возможно? — спросил он дрожащим голосом.
— Конечно же, нет. — Джек хлопнул Винни по плечу. — Я просто пошутил.
— Слава Богу. — Винни облегченно вздохнул. Они двинулись дальше.
— Конечно, это может быть и чума, — спокойно добавил Джек.
Винни снова остановился.
— Еще не легче, — сказал он. Степлтон пожал плечами.
— Работать все равно придется, — произнес он. — Пошли, раньше начнем — раньше закончим.
Они переоделись, и пока
Несмотря на подробную беседу с Джейнис, Джек внимательно перечитал всю медицинскую документацию — это давно вошло в привычку. Покончив с чтением, он прошел в помещение рядом с хранилищем сосновых гробов, натянул на себя защитный костюм, снял с зарядки вентиляционное устройство, закрепил его на поясе специальным ремнем и вошел в прозекторскую.
Проходя мимо холодильника, где хранились трупы, Степлтон успел не один раз проклясть «скафандр». От попадания в замкнутое пространство у Джека моментально портилось настроение, окружающее начинало восприниматься в самом мрачном свете. Морг когда-то представлял собой последнее слово науки, но теперь помещение нуждалось в ремонте, так как порядком обветшало. На стенах старые синие кафельные плитки, серый цементный пол — не морг, а кадр из фильма ужасов.
В прозекторскую можно было попасть через холл, но этой широкой дверью пользовались только санитары, завозя и вывозя трупы. Джек вошел через боковую комнатку с умывальником.
Винни уже успел положить труп Нодельмана на прозекторский стол и подготовить необходимые инструменты. Джек встал справа от стола, Винни — слева.
— Однако он неважно выглядит, — заметил Джек, — погулять в таком виде не выйдешь.
В защитном костюме было трудно говорить, к тому же Степлтон уже изрядно вспотел.
Винни, который до сих пор не привык к циничным замечаниям Джека, предпочел промолчать, хотя труп действительно выглядел ужасно.
— На пальцах гангрена, — сказал Джек. Приподняв руку покойника, он внимательно рассмотрел почерневшие кончики пальцев, перевел взгляд на съежившиеся гениталии. — Такая же гангрена на кончике члена. Ох! Должно быть, это очень больно. Можешь представить, Винни?
Винни упрямо молчал.
Джек принялся внимательно изучать внешний вид трупа. Желая просветить Винни, Степлтон указал на обширные подкожные кровоизлияния на животе и ногах умершего.
— Это называется пурпура, — наставительно произнес Джек.
Попутно он добавил, что следов укусов насекомых не
— Это очень важно, — подчеркнул он, — потому что многие болезни переносятся членистоногими.
— Членистоногими? — переспросил Винни. Никогда не поймешь, шутит этот доктор или говорит серьезно.
— Насекомые, — пояснил Джек. — Чешуекрылые редко являются переносчиками инфекции.
Винни многозначительно кивнул, хотя ровным счетом ничего не понял, решив при случае где-нибудь почитать, кто такие членистоногие.
— Какой все-таки шанс, что этого бедолагу убила инфекция? — со слабой надеждой спросил Винни.
— Боюсь, что шанс велик, — ответил Джек, — очень велик.
Двери широко отворились, и Саль д'Амброзио, санитар морга, ввез в секционный зал еще один труп. Продолжая тщательно осматривать кожные покровы тела мистера Нодельмана, Степлтон не обратил на это внимания. Он уже приступил к мысленному формированию дифференциального диагноза.
Полчаса спустя шесть из восьми столов были уже заняты, один за другим начали приниматься за работу остальные патологоанатомы. Лори, явившаяся первой, подошла к столу Джека.
— Есть какие-нибудь идеи? — спросила она.
— Идей много, но пока ничего определенного, — буркнул в ответ Джек. — Но смею вас уверить — микроорганизм очень и очень вирулентен. Я тут решил поддразнить Винни и сказал, что это вирус Эбола... Вот смотрите — признаки диссеминированного внутрисосудистого свертывания.
— Боже мой! — воскликнула Лори. — Вы что, серьезно?
— Пока еще не очень, — ответил Джек. — Но, судя по тому, что я вижу, это возможно, хотя и не очень вероятно. Вы же понимаете, я ни разу в жизни не видел покойников, умерших от вируса Эбола.
— Думаете, нам стоит изолировать тело, как при карантинной инфекции? — Лори явно нервничала.
— Пока не вижу оснований, — возразил Джек, — к тому же я только начал и не собираюсь разбрасывать органы по залу. Но вот что мы, по-моему, обязаны сделать: предупредить лабораторию, что до постановки диагноза следует проявлять осторожность с кусочками тканей, посланными на гистологию.
— Может, стоит посоветоваться с Бингхэмом?
— Это будет оченно пользительно, — с сарказмом отозвался Степлтон. — Слепой поведет слепых.
— Не проявляйте бестактности, — заметила Лори, — он наш шеф.
— Хоть папа римский — мне все равно. Я хочу побыстрее закончить, чем раньше, тем лучше. Если мы впутаем в это дело Бингхэма или Кальвина, то волокиты не оберешься.
— Ладно, — согласилась Лори, — может быть, вы и правы. Найдете что-нибудь необычное — скажете, я буду за третьим столом.
Лори отошла. Взяв нож, Джек собрался сделать разрез и вдруг заметил, как Винни отпрянул в сторону.
— И откуда, позвольте поинтересоваться, вы собираетесь следить за вскрытием, ваше величество? — язвительно спросил Степлтон. — Вы не соизволите мне помочь?