Зарубежный детектив (1989)
Шрифт:
– Ну, что у вас?
– Следуя вашим указаниям, синьор, – заговорил он, отстегивая застежки на папке, – десять моих лучших людей занимаются прошлым синьорины Чалмерс. Я все еще жду их донесений, но мне тем временем удалось получить довольно большую информацию из другого источника. При подобных расследованиях на свет Божий всегда всплывают неприятные факты. Чтобы подготовить вас к тому, что содержится в моем донесении, я хотел бы вкратце сообщить вам, что я обнаружил.
Поскольку я уже много знал о Хелен, я нисколько не удивился,
– Валяйте, – сказал я. – Мне более или менее известно, что вы мне скажете. Я предупреждал вас, что дело конфиденциальное. Синьорина была дочерью весьма влиятельного человека, и надо соблюдать осторожность.
– Я отдаю себе в этом отчет, синьор. – Вид у Сарти стал еще несчастней. – Я надеюсь, вы понимаете, что лейтенант Карлотти работает в том же направлении, что и мы, и очень скоро вот эта информация, – он похлопал по папке, – будет и у него. А точнее, через три дня.
Я вытаращился на него:
– Откуда вы знаете?
– Я полагаю, вам известно, что синьорина была наркоманкой? – продолжал Сарти. – Отец выплачивал ей очень маленькое пособие, а для наркотиков ей требовались значительные суммы. Я с сожалением вынужден сообщить вам, синьор, что, пытаясь достать деньги, она шантажировала целый ряд мужчин, с которыми вступала в близкие отношения.
Я вдруг подумал, а не прознал ли он о том, что очередной своей жертвой она наметила меня.
– Об этом я более или менее догадывался, – отозвался я. – Вы не ответили на мой вопрос. Откуда вам известно, что Карлотти…
– Простите, синьор, – перебил меня Сарти. – Сейчас я к этому подойду. В этой папке у меня список фамилий и адреса мужчин, от которых она получала деньги. Я оставлю список вам, чтобы вы его изучили. – Он посмотрел на меня долгим неторопливым взглядом, от которого меня вдруг бросило в пот. Теперь я уже не сомневался: в этом списке есть и моя фамилия.
– Как вы заполучили эту информацию? – спросил я, вытаскивая пачку сигарет и предлагая ему закурить.
– Нет, благодарствуйте. К американским сигаретам я равнодушен, – с поклоном отказался Сарти. – С вашего позволения…
Он выудил из кармана обычную итальянскую сигарету и закурил.
– Этот список я заполучил от синьора Верони, частного детектива, который когда-то работал на полицию. Он берется только за особо важные дела, и его услуги стоят очень дорого. Мне иногда удавалось ему помогать, ведь наша организация гораздо крупнее. Зная, что вам эта информация нужна срочно, я обратился к нему. И он тут же предоставил мне ее из своих архивов. Вот она.
– Как он ее раздобыл? – спросил я, подавшись вперед и уставившись на Сарти.
– Когда синьорина появилась в Риме, ему поручили понаблюдать за ней. И пока она жила в городе, он и еще двое людей вели за нею круглосуточное наблюдение.
Его сообщение меня потрясло.
– И они последовали за ней в Сорренто? – спросил я.
– Нет. Таких указаний они не получали. Верони было велено следить за ней, только пока она в Риме.
– А кто его нанял?
Сарти грустно улыбнулся:
– Этого я вам сказать не могу, синьор. Вы, разумеется, понимаете, что уже само сообщение строго конфиденциально. Верони – мой близкий друг и согласился помочь мне только потому, что я клятвенно обещал эту информацию никому не передавать.
– Раз уж вы нарушили свое обещание, – нетерпеливо повторил я, – что вам мешает сообщить мне, кто дал ему такие указания?
Сарти пожал плечами:
– Ничто не мешает, синьор, просто я этого не знаю.
Я откинулся назад:
– Вы сказали, что через три дня эта информация попадет к Карлотти. Откуда вам это известно?
– Верони сам передаст ее лейтенанту. Именно я убедил его не передавать ее, пока не истечет этот срок.
– Но с чего бы ему передать информацию Карлотти?
– Он подозревает, что синьору убили, – скорбно отозвался Сарти, – и считает своим долгом передать информацию лейтенанту. Ведь полиция помогает сыщикам только в том случае, если сыщики помогают ей.
– Почему же вы велели ему придержать информацию на три дня?
Он неловко заерзал:
– Вы поймете причину, синьор, если будете добры прочесть подготовленное мною донесение. Вы ведь мой клиент, и, вероятно, вам захочется что-нибудь предпринять. Считайте, что я выгадал для вас немного времени.
Я попытался встретиться с ним взглядом, но мне это не удалось. Я погасил окурок и закурил новую сигарету. Чувствовал я себя прескверно.
– Моя фамилия тоже в списке, так? – спросил я, стараясь, чтобы слова прозвучали как можно небрежней.
Сарти склонил голову:
– Да, синьор. Известно, что пополудни в день ее смерти вы ездили в Неаполь. Известно, что дважды вы заходили ночью к ней на квартиру. Известно также, что она звонила вам в офис и просила вас привезти какие-то материалы, когда вы присоединитесь к ней в Сорренто, и что в разговоре с вами она назвалась миссис Дуглас Шеррард. Верони позаботился о том, чтобы прослушивать вашу линию.
Я будто к месту прирос.
– И Верони собирается передать эту информацию Карлотти?
У Сарти был такой вид, как будто он сейчас расплачется.
– Он считает это своим долгом, синьор. К тому же он знает, что, утаивая улики в деле об убийстве, он может крупно подзалететь. Ему могут пришить соучастие.
– И тем не менее он по-прежнему готов дать мне три дня отсрочки?
– Это я его уговорил, синьор.
Я посмотрел на него, как кролик, увидевший у себя в норе хорька. Вон, значит, как. Тут уж одной ложью не отделаешься. Если Карлотти узнает, что я – Дуглас Шеррард, ему даже не понадобится записка, которую я оставил для Хелен. Он займется мною вплотную, и рано или поздно я расколюсь. Стоит только Карлотти получить донесение Верони, как мне крышка, – тут двух мнений быть не могло.