Зарубежный криминальынй роман. М. Спиллейн, В. Каннинг
Шрифт:
Я подошел к столу и сказал:
— Вам следует подвести часы.
Она подняла лицо от карточек, которые заполняла, — все еще напряженное от не слишком успешных попыток вспомнить алфавит.
— Простите?
— Никто не смотрит на вас.
— На меня?
— Ваша грудь, ваши ноги. О! Самые длинные, самые прекрасные ноги в городе. Но никто не смотрит. Они все зыркают на часы, плебеи.
Ее взгляд сначала скользнул по стене к часам, потом метнулся за запястье.
— Часы идут правильно, — растерянно
— Неважно, я пошутил. Мне необходимо немедленно видеть Ленни. — Я вздохнул про себя, пожалев, что такое тело вынуждено мириться с таким мозгом.
— О, извините, но вам придется подождать. Вы… сказали Ленни? — С опозданием она заметила мою фамильярность по отношению к ее шефу, — что ж, неудивительно.
— Совершенно верно.
— Вы его друг?
— Не исключено.
Она опять нахмурилась, пытаясь сформулировать следующий вопрос.
— Если вы по делу, тогда…
— Не по делу, красавица.
— О, значит вы друг. Хорошо, я доложу ему, что вы здесь. Ваше имя?
Я назвался. Она сняла трубку, подождала, когда ей ответят, потом сказала кому-то, что мистер Макбрайд ожидает в приемной. Шум голосов за моей спиной стих. Все ждали, как отбреют выскочку. Их постигло разочарование. Блондинка торжественно кивнула телефону и положила трубку.
— Мистер Серво будет рад вас видеть. Сию минуту.
— О, нет, я остаюсь здесь и буду смотреть на вас.
— Но мистер Серво сказал…
— Я знаю. Он хотел бы видеть меня.
Она нахмурилась, потом лицо ее вспыхнуло. До нее наконец дошло. Да, тяжелый случай.
Я вошел в маленький тамбур и увидел еще одну дверь, на которой было написано «Вход запрещен». Я толкнул ее и очутился в следующей приемной. Здесь тоже был секретарь — на этот раз огромный детина, привалившийся вместе со стулом к стене, так что тот стоял только на задних ножках. Во рту охранника торчал окурок потухшей сигары, большие пальцы он засунул под мышки, из кармана высовывалась дубинка. Он процедил:
— Входи, — и указал на последнюю дверь.
Я вошел.
Кабинет был добрых тридцать шагов в длину, с окнами по левой и правой стене. Тот кто обставлял его, наверно, получил чек, в котором была только подпись хозяина, чтобы стоимость вещей не связывала его фантазии. Почти в самом центре стоял массивный, почти во всю длину зала, стол красного дерева, в конце его восседал сам король. Без туфты, самый настоящий. Наши дни переодели королей в шикарные костюмы и чисто выбрили. Сегодня это приятные мужчины с начинающими серебриться волосами на висках. И непременно рядом с ними в кожаных креслах сидит парочка парней, чтобы исключить всякую возможность малейших недоразумений.
Ленни Серво смотрел на меня, пытаясь сохранить бесстрастное лицо. Я сказал:
— Привет, сосунок, — и усмехнулся, увидев, как сжались его губы, а на крыльях носа выступили белые полоски.
Телохранитель,
— Ты, сукин сын, ты…
Его коллега просто сидел и смотрел, пытаясь понять, что происходит. Таким образом, мы оказались один на один.
— Сядь, Эдди. Мистер Макбрайд пришел навестить меня.
Голос у Ленни оказался низким, насыщенным, прямо-таки бархатным. Но меня не проведешь, приятель.
В наэлектризованной атмосфере кабинета я просто кожей чувствовал изливающуюся на меня ненависть. Или это был страх? Ленни весь напрягся, как звенящий лук, хотя старался не показывать этого. Они смотрели на меня как на урода. Я сунул в рот сигарету, прикурил, давая им возможность наглядеться, и когда счел, что прошло достаточно времени, выдвинул ногой кресло, присел на подлокотник и выпустил плотную струю дыма прямо в лицо Серво, не переставая улыбаться.
Человек в зеленом костюме, которого называли Эдди, опять выругался.
Я сказал:
— Я вернулся, приятель. Ты знаешь, зачем я вернулся?
Маленький мускул дернулся у Серво на щеке, почти под самым глазом, и заставил растянуться в улыбке губы.
— Надеюсь, ты сообщишь это нам. — Он посмотрел поочередно на обоих телохранителей, приглашая их тоже повеселиться над хохмой, которую я им выдам.
Я тоже улыбнулся.
— Ты, слякоть! Удивляюсь, что она нашла в тебе.
Серво даже не покраснел. Просто глядел на меня.
Он остался равнодушным, а вот у Эдди, видимо, сдали нервишки. Так оскорблять короля! Он хотел броситься на меня, но Ленни остановил его, выставив ногу. У Эдди от бешенства глаза повылезали из орбит, так что, казалось, само лицо его провалилось в череп. Он судорожно заглатывал воздух маленькими порциями, как рыба, выброшенная на берег.
— Дай мне добраться до него, черт возьми! Позволь мне сделать то, что я обещал сделать с ним!
Ленни легонько отпихнул его ногой.
— Всему свое время, Эдди. И мистер Макбрайд понимает это, не так ли, мистер Макбрайд? Пусть он покуражится пока, Эдди. Позволь ему это удовольствие.
Я затянулся еще раз сигаретой и посмотрел сверху вниз на крысообразного прощелыгу. Просто чтобы потешить себя, я встал, схватил его за руки и ударил головой ему в лоб. В черепе загудело, но зато этот придурок Эдди рухнул как подкошенный.
Никто не проронил ни слова. Минуту было тихо, как в гробнице, когда же Серво опять повернулся ко мне, его лицо было отвратительно бледным.
— Борзой? — только и мог сказать Серво.
— Угу.
— По-моему, у тебя слишком короткая память.