Заслуженный приз
Шрифт:
Молодая женщина недовольно поморщилась.
— Что, ваш портрет — такое срочное дело?
— Я не о портрете, а о Дике! — резко ответил Клемент. — В какой он больнице? Я бы навестил его.
— Об этом не может быть и речи, мистер Кларенс. Ему совершенно противопоказаны какие бы то ни было разговоры о работе.
С глубоким удовлетворением она наблюдала, как Клемент пытается сдержать раздражение.
— Вы тут недавно, — сказал он наконец. Потом кивнул на остальных двоих, которые делали вид, будто ничего
— Да, именно так.
Темные брови Клемента сошлись над переносицей, темные глаза блеснули. Он провел рукой по черным кудрям, влажным от жары.
— Давайте начнем сначала. Я старый друг мистера Бринсли, и я весьма обеспокоен состоянием его здоровья. Мне очень бы хотелось знать, в какой он больнице.
Молодая женщина мгновение смотрела на него, затем кивнула.
— Я приеду из больницы около половины девятого. Позвоните мне сюда, если хотите.
— Вы ночуете здесь?
— Я здесь живу, мистер Кларенс. По крайней мере, временно. Я Роберта Бринсли.
— Роберта? — Клемент Кларенс уставился на нее как на привидение, а затем вдруг улыбнулся. — Мы виделись так давно, что я вас просто не узнал. Но не прочь познакомиться поближе! Дик мне все уши прожужжал про свою замечательную дочь. Он ужасно рад, что вы пошли по его стопам. И божится, что у вас получается даже лучше, чем у него.
— Я тут лишь заменяю отца, — сказала Роберта, проигнорировав комплименты. — Но сейчас у меня столько дел, что я просто не могу вам помочь. Прошу меня простить, мистер Кларенс, но мне пора вернуться к работе. До свидания.
Она коротко кивнула в знак прощания и, повернувшись, направилась к рабочему столу.
Мгновение Клемент Кларенс с оскорбленным видом смотрел ей вслед, словно не веря собственным глазам и ушам, затем резко повернулся и исчез. Под окнами заурчал мотор.
Лэм и Боб обеспокоенно поглядели на дочь своего босса. Но молодая женщина излучала столь явное недовольство, что они поспешно вернулись к работе.
Через некоторое время Роберта не выдержала и снова сняла очки-линзы.
— Ну, так в чем дело?
Лэм, худой длинный парень, с копной белокурых волос, перехваченных на лбу лентой, переглянулся со смуглым крепким Бобом.
— Видите ли, Роберта, дело в том, что ваш отец обычно бросал все, когда появлялся Клемент Кларенс с очередной находкой. — И Лэм, как бы извиняясь, пожал плечами. — Просто подумал, что вам следует знать об этом…
— Спасибо, Лэм, что не оставили меня в неведении, — ехидно отозвалась Роберта. — Вообще-то я и так знаю, что отец работал на «Кларенс-аукцион». Но пока он в больнице и у нас работы невпроворот, я не стану бросать все дела ради человека, который не привык ждать.
— Но что скажет ваш отец? — спросил Боб и в притворном ужасе попятился, когда Роберта одарила его негодующим взглядом.
— Полагаю, — решительно продолжила молодая женщина, — что у отца скопилось слишком много работы именно потому, что он не может отказать Клементу Кларенсу. А потом еще и Доменика ушла… Неудивительно, что с отцом случился сердечный приступ.
— Вам что, боязно самой реставрировать его картину? — осмелился спросить Боб.
— Ничего подобного! — И Роберта свирепо сверкнула глазами. — Просто пусть мистер Кларенс ждет своей очереди, как все остальные.
— Скоро аукцион, — сказал Лэм, поднимая гравюру, чтобы рассмотреть ее при солнечном свете. — Живопись, мебель… Наверняка мистер Кларенс хочет выставить купленный портрет, вот и торопится.
— Тогда пусть ищет себе другого реставратора, — отозвалась Роберта, затем нетерпеливо перевела дух и добавила: — Ну, что еще?
— Роберта, вы не можете так с ним обойтись. Ваш отец расстроится, — укоризненно произнес Лэм.
— Не расстроится. Если ему никто не скажет, — многозначительно откликнулась Роберта.
— Мы-то не скажем, — проворчал Боб. — А вот сам Кларенс…
— Он не знает, в какой больнице лежит отец, — напомнила ему Роберта.
Лэм пожал плечами.
— Да для этого и детектива нанимать не надо. Здесь только одна хорошая больница.
Эта мысль терзала Роберту весь остаток дня. Но, приехав вечером в больницу, она с облегчением обнаружила, что отец выглядит намного лучше, а в его глазах снова появился знакомый блеск, исчезновение которого после сердечного приступа так напугало Роберту.
— Здравствуй, моя птичка, ты сегодня выглядишь просто чудесно, — сказал он дочери, с удовольствием на нее глядя.
— Бьюсь об заклад, ты говоришь это всем встречным девушкам, — возразила Роберта, выкладывая журналы на прикроватный столик. — Это я специально расстаралась, чтобы соблазнить мистера Джейкобса.
И молодая женщина улыбнулась пожилому джентльмену, лежащему на соседней кровати. Тот просиял в ответ, а Ричард Бринсли издал довольный смешок.
— Радость моя, не забывай, что мы люди больные. Смотри, как бы у мистера Джейкобса не подскочило давление…
Роберта тоже хихикнула, довольная, что старалась не зря. Она приложила немало труда, чтобы усмирить давно не стриженные непокорные волосы. Теперь рыжеватые пряди послушно лежали на плечах, контрастируя с васильково-синей блузкой, надетой с белыми хлопчатыми брюками.
— Сегодня так жарко, что я бы и в шортах пришла. Но подумала и решила не смущать сестер. — Роберта наклонилась и поцеловала отца в щеку. — Как ты? Только говори правду, не корми меня байками.
— Мне лучше. Это врач сказал, — уверил ее отец. — Он уверяет, что выпишет меня домой через несколько дней, если я буду хорошо себя вести.