Затерянный остров
Шрифт:
Когда все вышли из-за стола, миссис Киндерфилд утащила трех гостий на экскурсию по гостинице. Майор Хокадей принялся рассказывать какую-то бесконечную историю Рамсботтому, который съел вдвое, а выпил втрое больше остальных гостей, поэтому сейчас сидел весь красный и лоснящийся. Осоловевшие Уильям с коммандером перебрались на тенистую веранду с видом на лагуну и закурили, глядя на расстилающийся до горизонта лазурный шелк.
У коммандера ни с того ни с сего развязался язык — почему-то на сугубо личные темы.
— Знаете, Дерсли, эта женщина, миссис Джексон, — начал он рассудительно, — очень славная. То, что нужно. Хорошая английская кровь.
Уильям,
— Какой у нее взгляд — прямой, твердый. Серые глаза и твердый взгляд — не каждая женщина может таким похвастаться. Она пережила трудные времена…
— Правда? Она вам рассказывала?
— Кое-что. Но даже если бы не рассказывала, я бы сам догадался. Не исключено, что мужество ей еще понадобится. Но это не важно. Она все преодолеет.
— Что это вас вдруг заинтересовала миссис Джексон? — с ленивым смешком полюбопытствовал Уильям.
Коммандер нахмурился, но беззлобно.
— Она вызывает уважение. Таких тут немного. Кругом безответственность и безалаберность, никто не хочет заняться делом. Взять хотя бы эту жуткую американку в очках. Бесхребетная, бесстыжая и безмозглая. А этот майор — как он себя называет, — он ведь просто хлыщ, Дерсли.
— Согласен. Майор мне тоже совсем не нравится, коммандер.
— И неудивительно. А вот миссис Джексон совсем другая. Достойная представительница Англии. Вы только сравните ее с нашей юной американкой.
Уильям мгновенно насторожился. Это уже серьезно. Что за сравнения с американкой? Полегче на поворотах, коммандер, следите за языком.
Коммандер тем временем продолжал, не заметив перемены в настроении собеседника.
— Наверное, не стоит этого говорить, но что поделать, если невольно сравниваешь и делаешь выводы? Так вот — американка — она яркая, броская, разумеется, у нее множество прекрасных качеств…
— Разумеется, — буркнул Уильям себе под нос.
— Но, по-моему, скромная миссис Джексон стоит десяти таких вертихвосток, — с невинным видом договорил коммандер. — На американку нельзя положиться. Рано или поздно она вильнет хвостом…
— С чего вы взяли? — пошел в наступление Уильям.
— Опыт подсказывает. В свое время пришлось научиться разбираться в людях. Она ненадежная. У нее нет стержня. Она манит своим блеском, но сама она разболтанная, ветреная. А вот миссис Джексон точно не подведет. Она не бросит, она будет рядом до конца, пусть даже рискуя собственной жизнью. В нашем мире, Дерсли, именно такие и нужны. Люди, сознающие свой долг и выполняющие его без лишней суеты. Знакомые со словом «обязанности». — Уильям, слушая эти несвойственные коммандеру сентенции, поспешил списать все на обильную трапезу. Все-таки выпил коммандер тоже немало, хоть и меньше Рамсботтома. — Американки сейчас все избалованные. Это их портит. В сущности, наша американка неплохая девушка.
— Конечно! — вскричал Уильям. — И потом, вы совсем ее не знаете. Я знаю ее гораздо лучше. И — при всем моем уважении, коммандер, — вы говорите сейчас полную ерунду. Вы судите предвзято. Вы разбираетесь в англичанах, но совсем не разбираетесь в американцах. Я и сам в них плохо разбираюсь. В Терри — в мисс Райли — есть много непонятного мне. Но что касается бесхребетности, ветрености и тому подобного — это абсолютная чушь. Я никак от вас не ожидал, коммандер. Вы сильно ошибаетесь: чего-чего, а напора и стойкости ей не занимать. — Выплеснув возмущение, Уильям продолжил совсем другим,
Коммандер не ответил. Уильям скосил глаза — собеседник крепко спал. Вспыхнувшее было негодование и обида почти сразу же улеглись, и Уильям улыбнулся, оценив комичность ситуации. Человек, борясь со сном, начинает ругать твою возлюбленную, а когда ты вступаешься за нее, уходит в объятия Морфея. Уильям продолжил отстаивать честь Терри уже про себя, но сонные мысли путались, и тогда он просто погрузился в сладостные мысли о ней. Однако полный желудок и жара все-таки дали о себе знать, и в конце концов пропала даже Терри, а с ней и весь цветущий и сверкающий Таити.
Его разбудили голоса — коммандера, видимо, тоже. Разлепив веки, Уильям увидел хихикающую Терри, миссис Джексон, миссис Пуллен и майора Хокадея.
— Билл, а где мистер Рамсботтом? — спросила Терри. — Мы думали, он с вами.
— Нет, его нет, — пробормотал Уильям, поднимаясь.
— Наверное, он где-нибудь поблизости. А миссис Джексон и миссис Пуллен хотят домой.
— Что, уже?
— Посмотрите на часы, мистер Дерсли, — рассмеялась миссис Джексон. — Сколько вы тут дремали? А ведь кто-то обещал рассказать мне все суффолкские новости.
— Постойте! — встрепенулся вдруг коммандер, стряхивая сон. — Рамсботтом куда-то подевался? Но ведь он был с вами, Хокадей, разве нет?
— Минут десять, не больше, — ответил майор. — А потом отправился куда-то один. Я думал, он тоже устроил себе сиесту. Вид у него был сонный.
— По-моему, он был подшофе, — протянула миссис Пуллен, констатируя факт и ни в коем случае не критикуя отсутствующего.
— Да, слегка навеселе, — признала Терри. — Надо разыскать его, вот и все. Поднимайтесь, спящие красавцы, отправляемся на поиски.
— Надо расспросить людей, — предложил майор. — Кто-нибудь из персонала наверняка его видел. Они все подмечают, лишь бы не работать.
Он засеменил куда-то на своих мосластых ногах, остальные потянулись следом. Жара еще не спала, всех разморило после сытного обеда. Чувствовалось, что скоро начнутся препирательства. Хокадей вернулся с известием, что Рамсботтома видели уходящим вверх по ручью, текущему в узкой крутой лощине. На поиски в лощину решили отрядить Терри, миссис Джексон и коммандера с Уильямом. Узкая тропка петляла между панданусами и высоченными зарослями бамбука, затем карабкалась между гигантскими папоротниками и дикими бананами, забирая все выше и выше. Тенистая прохлада и умиротворяющее журчание ручья оказались как нельзя более кстати. Через двадцать минут неспешной прогулки экспедиция добралась до изящного водопада, над которым блестело очаровательное озерцо, утопающее в зелени и подсвеченное солнцем, пронизывающим завесу из воздушных корней и адиантума.