Земля дьявола
Шрифт:
КЕННЕТ РОБСОН
Земля дьявола
(Док Сэвидж)
П. Гроховский, перевод
КОМАНДА ДОКА СЭВИДЖА
Уильям Харпер Литтлджон - "Джонни", ученый-очкарик, лучший в мире специалист в области геологии и археологии.
Полковник Джон Ренвик - "Ренни", любимое развлечение которого пробивать кулаком тяжелые двери.
Подполковник Эндрю Блоджетт Мэйфэр - "Оранг", при росте немногим более пяти футов (1,5 м) вес его превышает 260 фунтов (108 кг).
Но свирепая оболочка
Майор Томас Дж. Роберте - "Длинный Том", самый физически слабый из всей компании, но гений в области электричества.
Бригадный генерал Теодор Марлей Брукс - "Шпиг", изящный и грациозный, он никогда не расстается со зловещей тростью-шпагой.
Вместе со своим предводителем они отправятся куда угодно, сразятся с кем угодно, отважатся на все в поисках острых ощущений и захватывающих приключений.
ГЛАВА I КОРОЛЬ ЧУГУНА
Любой коммерсант должен обладать известным даром убеждения, иначе ему грозит банкротство.
Король Чугуна Хеллер всегда считал себя превосходным коммерсантом, но на этот раз его доводы не оказывали должного воздействия.
Как ни старался Хеллер заставить самого себя и остальных обитателей Норт-Вудса поверить, что Томагавков Дьявола не существует, факты упрямо свидетельствовали об обратном.
За окном, во мраке ночи, слышался неясный рокот барабанов, напоминавший безобидные раскаты грома во время летней грозы. Король Чугуна Хеллер шагал взад-вперед по своей крошечной конт.орке и время от времени бросал свирепые взгляды на жуткую темноту за окном.
В небе сгущались тяжелые грозовые тучи, закрывая луну и звезды. Свист ветра превратился в зловещий шепот. В лесах Норт-Вудса установилась мрачная тишина.
Хеллер раздраженно плюнул в латунную плевательницу. Потом обернулся и, прищурившись, пристально посмотрел на стоящего перед ним широкоплечего здоровяка. Король Чугуна Хеллер, владелец фабрики и рудников Дип Кат, нажил и потерял в этом северном краю не одно состояние.
– Черт возьми, выметайся отсюда, да побыстрее. Я тебе заплатил. Убирайся из моего дома.
В голосе Хеллера слышалось несколько нарочитое презрение. Здоровяк нерешительно переминался с ноги на ногу. Для того чтобы противиться Королю Чугуна, требовалось не меньше мужества, чем для того чтобы противостоять этим барабанам.
Этот здоровяк был Маттсон Ковисти, горнорабочий и в прошлом лесоруб. На мгновение в конторке установилась тишина: оба они прислушивались к далекому рокоту барабанов, который был так похож на гром.
Внезапно Хеллер воскликнул, и в голосе его уже не было уверенности скорее, в нем звучало желание поверить самому:
– Никаких Томагавков Дьявола нет! Это просто дурацкая индейская сказка!
Маттсон содрогнулся. Он-то знал, что это не так. И ему очень хотелось бы поскорее очутиться как можно дальше отсюда. Значение этих грохочущих
"Уходи, бледнолицый, - гремели в ночи барабаны.
– Ты здесь лишний, бледнолицый. Уходи, или Томагавки Мертвых, Томагавки Дьявола, призовут тебя!"
При мысли об этих ужасных словах лицо Ковисти покрывалось холодным потом. Ковисти видел одну из жертв Томагавков Дьявола, и ему не хотелось бы увидеть еще одну. Маттсон получил свою зарплату. На улице его ждал Джонни Пойнтри. Широкоплечий финн получил зарплату и на него. Метис побаивался старого Хеллера и не хотел лишний раз попадаться ему на глаза.
– У Джонни Пойнтри есть идея, - начал Ковисти.
– Он считает, что о Томагавках Дьявола нужно известить Дока Сэвиджа. Он...
И тут Хеллер взорвался и стал ругаться и вопить.
Он не хотел, чтобы посторонние лезли в его дела.
Старый Король Чугуна привык рассчитывать только на свои силы и всегда сражался в одиночку. Теперь он надеялся, что деньги, неудачно вложенные им в покупку сравнительно бедного месторождения гематита, окупятся в результате повышения цен на сталь в военное время.
Врач Хеллера сказал ему, что Хеллер может скоро умереть от болезни сердца. Старый боевой конь не поверил медику, но, тем не менее, послал за своей дочерью Айрис и приемным сыном своего покойного брата Люка Маркеттом Хеллером.
При мысли о Маркетте глаза Хеллера сузились. Но он сразу же забыл о нем и начал бранить Ковисти, который уже был готов обратиться в бегство.
– Мне плевать, что Док Сэвидж...
– начал Хеллер.
Затем он прервался. Звук, похожий на гром, внезапно стал более отчетливым и принял ровный пульсирующий темп.
Маттсон начал незаметно продвигаться к двери. Его глаза были широко раскрыты от ужаса.
Затем в конторку проник необычный запах, но не чистый запах озона, появляющийся вместе с громом и молнией.
Это был затхлый запах могилы. Он напоминал о свежевскопанной земле, о саванах, в которые завернуты тела мертвецов, и предвещал что-то недоброе.
Ковисти вскрикнул и бросился к двери. Хеллер, пошатываясь, направился к застеленному кожаному дивану. Волнения вредили сердцу старика. Он устало опустился на диван. Случайно его взгляд упал на газету.
Подняв ее, Король Чугуна стал с любопытством вглядываться в одну из заметок. Затем владелец Дип Ката аккуратно вырвал ее из газеты.
Маттсон бежал, без стеснения спасая свою жизнь.
– Джонни Пойнтри!
– кричал он.
– Джонни! Где ты?
Метис не отвечал. Сверкнула молния, осветив обширные заросли молодых елей и сосен. Земля была безжизненна. Норт-Вудс утратил свою душу в результате грандиозных лесоповалочных кампаний. Топор и пила умертвили землю. Неистовое пламя лесных пожаров опалило поруганное тело, в котором уже не было души.