Зеркала и галактики
Шрифт:
Невзирая на протесты сквайра, глайдер медленно опустился и утонул в радостно приветствовавшей нас листве. Листья жались к стеклам, трепыхались, боролись друг с дружкой за право увидеть чужаков. И начинали плакать.
– Три метра вправо, – скомандовал Мэй. – Садимся.
– За каждую минуту промедления я выставлю вам счет, – объявил сквайр, в запальчивости позабыв о наших смутных перспективах.
– Сэр, Мэй что-то нашел, – вежливо пояснил по интеркому Рейнборо.
– Вот как? Тогда посмотрим.
Лисовин съежился в кресле. Ему было стыдно за отца.
– Дэвид, – позвал Мэй, вставая. – Пойдемте.
На
Мы стояли у глайдера и ждали, пока осыплется пеплом потревоженная растительность.
– Жалко, – вздохнул доктор Ливси. – Сколько жизни убиваем…
Беззвучно опадали черные хлопья. Мэй глядел в сторону. Проследив его взгляд, я обнаружил странный, неправильной формы взгорок, густо запорошенный пеплом и обломками веток.
– Мэй, я не вижу, чтоб вы делали что-то полезное, – донесся сквозь мембрану голос мистера Трелони.
Не дожидаясь, когда рассыплются стволики деревьев, Мэй шагнул к странному взгорку. Просто длинная кочка с развилкой, разве что ни единого деревца на ней не росло. Навигатор поднес к взгорку похожую на чайник штуку. Штука с жужжанием погнала воздух: полетели черные хлопья, медленно оседая поодаль. Из-под пепла показалось нечто беловатое, быстро обретшее форму: повернутый набок череп, с укором глядящий пустыми глазницами, цепочка шейных позвонков, грудная клетка, ребра, вытянутые вдоль тела руки; затем второй скелет, наискось переброшенный через первый. Совершенно целые, ни единая косточка не сдвинута, никем не погрызена.
– «Эльдорадо»? – тихо спросил доктор Ливси.
– Очевидно, – Мэй выключил жужжалку-очиститель и сделал пару снимков своей камерой. – Недалеко же их утащили. Гады. Надо ж было выковырять из глайдера, раздеть догола, уволочь в джунгли – и просто-напросто бросить на землю.
Разозленный навигатор раскрыл пластиковый мешок; сквайр Трелони сообразил, что к чему, и возмутился:
– Вы спятили? Это – везти с собой? Только скелетов нам не хватало.
Я придерживал горловину мешка, а Мэй бережно складывал останки погибшего собрата. Скелет распадался в суставах, и Мэй укладывал его по частям.
– Пятнадцать человек на сундук мертвеца, сэр, – холодно напомнил сквайру Том. – Пока не соберете пятнадцать покойников, сундука вам не видать. – И вдруг он заорал как оглашенный: – Пей, и дьявол тебя доведет до конца!
– Том! – Мэя подбросило. – Сейчас так врежу…
– Йо-хо-хо, и бутылка рому! – неслось из глайдера, и завопил охранник:
– Кто подложил эту свинью?! – хотя всем известно, что поюн – не свинья. – Лови его, лови!
Тайком пробравшийся в глайдер и выспавшийся зверь принялся носиться и самозабвенно распевать под очередные громы и молнии мистера Трелони.
Мэй упаковал печальную находку, и мы втроем возвратились в салон. Сквайр умолк, но не надолго.
– Мистер Рейнборо, – начал он официально, когда глайдер вновь поднялся над макушками деревьев, – я попрошу вас больше не менять курс и не делать ненужных остановок. У нас есть задача, и мы должны ее выполнить. Мы летим в город…
– В ром, – подсказал лисовин, поглаживая свернувшегося у него на коленях довольного поюна.
– …в город искать необходимые нам сокровища. Мы обязаны найти их, доставить к кораблю и погрузить на борт. Какова бы ни была судьба экспедиции, на Энглеланде у меня осталась дочь. Если ей предстоит потерять отца, пусть хотя бы найденные сокровища отчасти возместят ее утрату.
После этой торжественной речи в салоне с минуту стояла не менее торжественная тишина.
– Сэр, – робко подал голос охранник, – а что возместит утрату нашим дочерям и женам?
– Навоз, – надменно отозвался сквайр. – И ядовито пояснил: – Он столь же уникален, как стекло, на котором стоит «Испаньола». Можете собрать тонну-другую.
Глава 4
Часа полтора спустя впереди показалась река с отлогими песчаными берегами, и мистер Трелони попросил сделать остановку, чтобы размять ноги. Рейнборо покружил над белым песком, анализаторы проверили выбранное место, и Мэй дал «добро» на посадку. Сели у воды, подальше от зеленой стены джунглей. Выждали, не начнет ли чернеть вокруг песок или мутнеть вода в реке, и Мэй выбрался из салона. Постоял, снял маску, походил – и наконец разрешил нам покинуть глайдер. Первыми сквозь мембрану вывалились охранники, за ними – приобретший опыт доктор Ливси, а после него – сквайр. Мы с Томом в недоумении остались, не придумав, куда деть поюна. Удерет ведь тварь пронырливая, лови его потом в джунглях. И сквозь мембрану просочится, только оставь одного…
Из кабины выглянул чем-то озабоченный Рейнборо, протянул лисовину моток липкой ленты:
– Прихвати под грудь и под брюхо; будешь водить на веревочке.
Поюн не желал, чтобы его обматывали липучкой, барахтался и возмущенно вопил, но втроем мы его одолели. Том понес оскорбленного зверя наружу, а меня Рейнборо удержал:
– Зайди в кабину.
Я устроился в кресле второго пилота.
– С тобой Крис хотел пообщаться. – Рейнборо сел на свое место.
– Движется ли его дело?
– Не ладится ни черта. Похоже, Крис прав, и перестроиться невозможно. Поговори с ним… хотя Алекс считает, что он повредился в рассудке. После комы и попыток сменить режим. По-моему, они оба не в себе, – с досадой закончил Рейнборо и подался к пульту управления. – «Испаньола», ответьте борту «Испаньола»-02.
– «Испаньола» слушает, – отозвался второй помощник.
– Крис, Джим готов с тобой разговаривать.
Делл помолчал, словно собираясь с мыслями, и тихо вымолвил:
– Как мне заставить Сильвера вернуться на борт?
– Понятия не имею. – Ну и удивился же я.
– Он мне нужен. Здесь. Немедленно, – с неожиданной горячностью проговорил второй помощник. – Как мне его убедить?
– Крис, ей-богу… Объясните внятно, зачем он понадобился. Если это так важно, он вернется, – сказал я без особой уверенности: уж коли Юна-Вэл что-то вбила себе в голову, она не отступится.
– Я не могу объяснить. А он не верит.
Кажется, мистер Смоллет прав: Делл и впрямь умом тронулся. Я взглядом спросил совета у Рейнборо. Пилот сидел мрачный и машинально отскребал невидимую грязь с пульта управления.