Жанна Д'Арк, Орлеанская Дева
Шрифт:
[63] «Threw downe Ione, their great Goddesse, into the botome of the towne ditche, where shee lay behinde the backe of an Asse… till the tyme that she all filthie with mire and durt, was drawen out, by …seruant to the Duke of Alaunson» (Grafton’s Chronicle or History of England to Which Is Added His Table of the Bailiffs, Sheriffs, and Mayors of the City of London (from the year 1189 to 1558 inclusive). Vol. 1–2. L., 1809. T. 1. P. 587).
[64] «Погонщики мулов! Как мужики, засели за стеной; Не смеют выйти в поле, как дворяне» (/Шекспир/. Генрих VI. Ч. I. Акт 3. Сцена 2, перевод Е. Бируковой).
[65]
[66] Об использовании хроники Монстреле Вольтер сообщал в собственных комментариях к «Орлеанской девственнице»: Вольтер. Указ. соч. С. 253, 274.
[67] Tyl-Labory G. Enguerrand de Monstrelet // Dictionnaire des lettres francaises. Le Moyen Age Sous la dir. de G. Hasenohr, M. Zink. P., 1992. P. 409–410. Впервые напечатанная в Париже в 1490 г., хроника Монстреле в XVI в. выдержала еще по крайней мере три переиздания: Michaud-Frejaville F/. Personne, personnage: Jeanne d’Arc en France au XVII-e siecle // Cahiers de recherches medievales. 2005. N 12 spec.: Une ville, une destinee: Recherches sur Orleans et Jeanne d’Arc. En l’honneur de Francoise Michaud-Frejaville. P. 231–248.
[68] «Durant lequel assault furent renverses et abatus plusieurs desdiz Francois…Entre lesquelz la Pucelle fut tres fort navree, et demoura tout le jour es fosses derriere une dodenne, jusques au vespres, que Guichard de Chiembronne et aultres, l’alerent querre» (/Monstrelet E/. de. La chronique en deux livres avec pieces justificatives, 1400–1440 / Ed. par L. Douet-d’Arcq. P., 1890. T. IV. P. 355, курсив мой — О. Т.). Согласно словарю Годфруа, старофранцузское слово «dodenne» обозначает буквально «спина осла» (/Godefroy //F./ Dictionnaire de l’ancienne langue francaise et de tous ses dialectes du IX^e au XV-e siecle. P., 1883. T. 2. P. 734).
[69] «Elle fust inspiree de Dieu, comme elle se disoit estre» (/Monstrelet E. de. Op. cit. P. 315, курсив мой — О//. Т/.).
[70] «Laquelle Jehenne fu grand espace de temps meschine en une hostelerie» (Ibidem. P. 314).
[71] «Et estoit hardie de chevaulchier chevaulx …et aussy de faire appertises et aultres habiletez que josnes filles n’ont point acoustume de faire» (Ibidem).
[72] См. об этом: Rossiaud J. La prostitution medievale. P., 1988; Karras R. M. Common Women. Prostitution and Sexuality in Medieval England. N. Y., 1996.
[73] Подробнее см.: Тогоева О. И. «Истинная правда». С. 147–149.
[74] «Si se disoit estre pucelle, inspiree de la grace divine, et qu’elle estoit envoyee devers yceluy Roy pour le remettre en la possession de son royaume» (/Monstrelet E. de. Op. cit. P. 315, курсив мой — О//. Т/.).
[75] О системе символических наказаний, принятых в средневековой Европе в отношении преступлений, совершенных на сексуальной почве и имеющих греко-византийскую традицию, см.: Тогоева О. И. Униженные и оскорбленные. Мужская честь и мужское достоинство в средневековом суде // Казус. Индивидуальное и уникальное в истории — 2006 / Под ред. М. А. Бойцова, И. Н. Данилевского. Вып. 8. М., 2007 (в печати).
[76] О параллельном заимствовании античной темы осла в христианском культе и карнавальной культуре см.: Фрейденберг О. М. Указ. соч. С. 653–654.
[77] Подробные описания см.: Greene H. C. The Song of the Ass // Speculum. 1931. Vol. 6. N 4. P. 534–549;
[78] «Onques homme sage ne monta sur asne, pour l’onneur de Nostre Seigneur, qui dessus monta, mais tres bien sur cheval, car qui chiet de l’asne, il dit: «crieve» et qui chiet de cheval, il dit: «lieve». Glose. Sur cest article se puet faire un argument, car quant Joseph mena la Vierge Marie en Egypte, elle monta sur un asne et toutesfois elle n’en eut nul grief». (Les evangiles des quenouilles Ed. critique, introd. et notes par M. Jeay. Montreal, 1985. P. 90, курсив мой — О. Т/.).
[79] Gauvard C. «De grace especial». Crime, Etat et societe en France a la fin du Moyen Age. P., 1991. P. 726–727.
[80] «Les uns disent, que cette Jeanne etait la maitresse de Jean, bastard d’Orleans, les autres du sire de Baudricourt, les autres le Pothon» (Цит. по: Marot P. De la rehabilitation a la glorification de Jeanne d’Arc. Essai sur l’historiographie et la culte de l’heroine en France pendant cinq siecles // Memorial du V-e centenaire de la rehabilitation de Jeanne d’Arc, 1456–1956. P., 1958. P. 85–164, здесь Р. 94).
[81] «Servante d’auberge» (Цит. по: Ibidem. P. 105).
[82] Ibidem. P. 112; Vercruysse J. Op. cit. P. 1695–1696.
[83] «There came a mayd… named Ione, …which was a greate space a chamberleyn in commen hostery, and was a rampe of such boldnesse, that she would course horsses… and do thynges, that other yong madens, bothe abhorred and wer ashamed to do» (/Hall E./ Op. cit. P. 148; Grafton’s Chronicle or History of England. Р. 580).
[84] «Yet as some say, whether wer because of her foule face, that no man would desire it… She (as a monster) was sent to the Dolphin» (/Hall E./ Op. cit. P. 148; Grafton’s Chronicle or History of England. P. 580).
[85] «Rehersyng to hym, visions, traunses, and fables, full of blasphemy, supersticion and hypocrisy, that I maruell much that wise men did beleue her, and lerned clarkes would write suche phantasies» (/Hall E/. Op. cit. P. 148; Grafton’s Chronicle or History of England. P. 580).
[86] «First shamefastnesse, which the Romaine Ladies so kept, that seldome or neuer they were seene openly talking with a man» (Grafton’s Chronicle or History of England. P. 589).
[87] «Where was her shamfastnesse, when she daylie and nightly was conuersant with comen souldiours and men of warre, amongst whome is small honestie, lesse vertue and shamefastnesse least of all exercised or vsed?» (Ibidem).
[88] «So that if these morall vertues lacking, she was no good woman, then it must needes consequently folow, that she was no saint» (Ibidem. P. 590).
[89] «Злой дух французов! Мерзостная ведьма! Среди толпы любовников своих Тебе ли над сединами глумиться, Полуживого в трусости корить? С тобою, девка, снова я сражусь, Не то от срама пусть погибнет Толбот» (Шекспир./ Генрих VI. Акт III. Сцена 2).
[90] «Меня простите, вас я обманула: Не Карл, не Алансон меня пленил; То был Рене, Неаполя король. / Женатый человек! Недопустимо!» (Там же. Акт V. Сцена 4).