Желание
Шрифт:
Сегодня утром Гарет показался ей даже больше, чем раньше. Грациозная сила была столь же присуща этому человеку, как ум и железная воля. Клара немного пожалела, что ее отец и брат не дожили до встречи с ним.
«Но если отец и брат были бы живы, то я никогда не встретила бы Викмерского Дьявола, — напомнила себе Клара. — Я никогда не стала бы искать себе мужа, а он не заинтересовался бы нашим островом, поскольку никогда не смог бы завладеть им».
Жизнь порой играет с женщиной странные шутки.
Гарет был облачен
Викмерский Дьявол не отрываясь смотрел в спину удаляющегося Даллана:
— Боюсь, мне придется серьезно побеседовать с вашим менестрелем, миледи.
— Но Даллан не хотел ничего дурною, милорд! Просто он очень волнуется за меня.
— Вашему обожаемому малютке трубадуру пойдут на пользу несколько уроков хорошего тона. Он не просто защищает вас, миледи. Он ревнует.
— Ревнует? — недоверчиво спросила Клара.
— Да. И я его прекрасно понимаю.
Клара смущенно зарделась:
— Благодарю вас, сэр, но, поверьте, у меня нет опыта общения с ревнивыми мужчинами.
— Обычное дело, миледи. Многие мальчики в возрасте вашего Даллана подвержены этой болезни.
— О какой болезни вы говорите?
— О любовной лихорадке, леди. Симптомы этого недуга хорошо известны. Когда с мальчиками приключается такая беда, они обычно становятся страстными и неуравновешенными, готовыми обожествлять даже оборки на платье возлюбленной.
— Понимаю.
— Маленький трубадур, вне всякого сомнения, посвятил вам свою чистую юную душу, он молится на вас и даже не смеет мечтать о взаимности.
— Вы в самом деле так думаете? Я даже не подозревала, что он способен на столь сильные переживания!
Гарет только пожал плечами:
— Я же говорю, все мальчики должны переболеть этой лихорадкой. С возрастом, слава Богу, все проходит.
Клара скрестила руки на груди и пристально посмотрела ему в лицо:
— Скажите, сэр, вы тоже когда-то перенесли эту болезнь или же вас миновала чаша сия?
— Было время, когда адское пламя необузданной страсти сжигало и вашего покорного слугу… Но это было очень давно. — Глаза Гарета сверкнули. — Я пришел к выводу, что мне это не нужно, и вскоре полностью излечился. Господь не наделил меня склонностью к обожествлению женщин.
— Очень жаль.
Даже себе самой Клара не хотела признаться, что ее глубоко разочаровало то равнодушие, какое Гарет только что выказал к возвышенной любви и всепоглощающей страсти. Впрочем, ей не следует забывать: брак для Гарета всего лишь выгодная сделка, не более… И для нее, кстати, тоже.
— Надеюсь, вы не рассчитываете, что я вновь заболею этой смешной детской болезнью? — тихо спросил Гарет.
Заглянув в глубину его хрустальных дымчатых
Клара напомнила себе, что не ожидает любви и страсти от этого брака. Самое большее, на что вправе рассчитывать женщина в ее положении, — найти в будущем муже умного друга и надежного помощника.
Ей нужно только время…
Клара откашлялась и решила воспользоваться представившейся возможностью:
— Хоть вы и говорите это в шутку, сэр Гарет, я все же хотела бы…
— Никогда, миледи.
— Прошу прощения?
— Я никогда ничего не говорю в шутку.
Она пропустила это замечание мимо ушей:
— Вздор, милорд! Конечно же говорите! Однако ваше последнее замечание касается как раз того самого вопроса, который я желала бы обсудить с вами до свадьбы.
— С вашего позволения, я предпочел бы отложить этот разговор. Мне необходимо сделать еще несколько важных дел, прежде чем проснутся Николас и его люди. — Гарет окинул взором двор и помахал рукой Ульриху.
— Прошу прощения, сэр Гарет, но я собиралась обсудить с вами чрезвычайно важный вопрос.
— Еще важнее привести в порядок ваш пиршественный зал.
— Уж не собираетесь ли вы принять участие в уборке, сэр Гарет?
— Мне придется сделать это во искупление своих грехов, миледи. Ведь именно я устроил попойку.
Клара едва сдержала улыбку:
— Да, сэр, это ваша вина. Тем не менее я готова простить ее вам.
— Госпожа моя, вы самая снисходительная и великодушная из всех достойнейших женщин мира.
— Я польщена, милорд. — Она задумчиво наморщила лоб. — Полагаю, наш разговор можно отложить. У вас найдется свободная минутка после обеда?
— Я всегда к вашим услугам, леди.
— За исключением тех часов, которые вы потратите на уборку зала?
— К сожалению, вы правы.
В эту минуту слуга вывел из конюшни огромного боевого коня. Тяжелые кованые копыта зацокали по булыжникам мощеного двора. Сзади грохотала телега, доверху груженная сеном.
Мучительный стон раздался за спинами Гарета и Клары.
— Именем дьявола и всех присных его, что за адский шум?! — В темном дверном проеме возникла грузная фигура Николаса. Рассеянно скребя пятерней густую щетину на щеках и зевая, он всматривался во двор, глаза его болезненно щурились от солнечного света. — О, это вы, леди Клара.
Огромным усилием воли она заставила себя не обращать внимания на зловоние, исходившее от пробудившегося гостя.
— Доброе утро, сэр.
— Неужели? Я что-то не заметил.
— Вы плохо выглядите, — поморщилась Клара.