Клеман Маро [Cl'ement Marot; 1496–1544] — поэт эпохи Ренессанса, состоял на службе у Маргариты Наваррской, носил титул придворного поэта при Франциске I. В период гонения на протестантов был заточен в тюрьму, потом отправлен в изгнание. Автор боевых песен гугенотов. Противник религиозного фанатизма, он боролся за свободу и достоинство личности, был литературным новатором, оказал большое влияние на поэзию XVI–XVIII веков. Поэтическое наследие его разнообразно — от посланий в духе античности до сатиры и любовной лирики.
Перевод Натальи Шаховской. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la litt'eature amoureuse» [Paris: Omnibus, 1996].
УПРЯМКА-ГРУДЬ
Грудь беленькая, как яичко,Грудь, врозь торчащая с сестричкой,Грудь левая, милашка-грудь,Бывало ль краше что-нибудь?Грудь шелковистая, белееИ белой розы, и лилеи,Тверда, как тверд и крутобокСлоновой кости кругляшок.Венчает вишенка тот купол:Ее не видел и не щупалНикто, но вот порукой честь —Я знаю, что она там есть.Итак, у грудки кончик алый;Ту грудь не вынудит, пожалуй,Ходить вверх-вниз, туда-сюдаНи бег, ни тряская езда.Грудь, предстающая персонойЕдва ли не одушевленной!Тебя увидеть стоит раз —И руки чешутся тотчасКоснуться, взять тебя в ладонь…Но разум говорит: не тронь!Откроешь путь одним касаньемИ не таким еще желаньям.О грудь в соку, кругла, бела,Не велика и не мала,Грудь, что взывает день и ночь:Скорее
замуж, мне невмочь!Грудь, что, вздымаясь, как прилив,Едва не разрывает лиф!Счастливым будет человекомТот, чрез кого, налившись млеком,Девичья грудь, обрящешь тыВсю цельность женской красоты.
Пьер де Ронсар. Два стихотворения
Пьер де Ронсар [Pierre de Ronsard; 1524–1585] — «принц среди поэтов и поэт на службе у принцев», основатель и глава Плеяды, преобразователь французской поэзии, определивший ее путь на два последующих столетия, в юности был пажом сыновей Франциска I. Он готовился к дипломатической карьере, но тяжелая болезнь, приведшая к глухоте, помешала его замыслам. В 1545 году Ронсар принял духовный сан, не позволивший ему в дальнейшем жениться. В 1556 году стал придворным каноником, а в 1560-м — придворным поэтом Карла IX. Эпикуреец по мировосприятию, большую часть своей лирики Ронсар посвятил воспеванию любви и любимой (которая воплотилась в трех женщинах: Кассандре, Марии и Елене). Помимо невинных радостей любви он восторженно воспевал и плотские утехи.
Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la litt'eature amoureuse» [Paris: Omnibus, 1996].
МИФ О ПЕЩЕРЕ
Хвала тебе, о аленькая прорезь,Мерцающая в гнездышке своем!Хвала тебе, о в счастие проем,Мою отныне утоливший горесть!Теперь с крылатым лучником не ссорюсь,Что был моим жестоким палачом:Мне власть его почти что нипочем,Раз ночью я опять к тебе пристроюсь.О прелесть-дырочка, опушенаКудряшками нежнейшего руна,Ты и строптивца превратишь в овечку;И все любовники перед тобойДолжны б колени преклонять с мольбой,Зажав в кулак пылающую свечку.
Перевод Натальи Шаховской.
СОНЕТ
О мой ланцет — порою нежно-алый,Порой вовсю таранящий копьем;Чуть тронь — и опалишь таким огнем,Что лишь во сне готов пылать, пожалуй;Ты сладостный ликер — до капли малой —Смакуешь в исступлении своемС той, что готова ночью пить и днемЗабвенье этой страсти небывалой;Воспрянь и не жалей своих щедрот,Я только пол пути прошел, и вотУсталый, кротко жду теперь, покудаСмогу войти в сокрытый прежде рай,Где мы вдвойне познаем, так и знай,Не только чудо — предвкушенье чуда!
Перевод Михаила Яснова
«Страсть — единственный оратор, чьи доводы всегда убедительны» (Франсуа де Ларошфуко)
Жан де Лафонтен. Два стихотворения
Жан де Лафонтен [Jean de La Fontaine; 1621–1695] — выходец из провинциальной буржуазной среды, состоял на государственной службе в должности хранителя вод и лесов, благодаря чему был принят при дворе. Под свое крыло его взял Никола Фуке, суперинтендант короля, а после падения Фуке герцогиня Орлеанская. В Париже Лафонтен сблизился с кружком молодых литераторов — «рыцарей круглого стола», сочинял пьесы и басни. Однако его эстетические воззрения самостоятельны, в частности, взгляд на традиции Возрождения и на проблемы языка. Появившиеся в 1665 году эротические «Истории и новеллы в стихах» [ «Contes et nouvelles еп vers»] имели оглушительный успех, но отсрочили его прием во Французскую академию. В предисловиях, предпосланных первым выпускам «Историй и новелл в стихах», Лафонтен постулирует верность примеру писателей Возрождения, приверженность естественности и «прелести старого языка». Он считает, что красота исполнена неуловимой, не поддающейся измерению сущности, а следовательно, в стихосложении допустимы вольности. Источники сюжетов «Историй и новелл» — рассказчики всех времен и народов, причем автор и не думает скрывать этого и даже указывает, у кого позаимствован тот или иной сюжет. По поводу размера, которым они написаны, Лафонтен говорит: «Автор счел, что неправильный, нерегулярный стих, весьма схожий с прозой, наилучшим образом подходит для задуманного им». А вот что говорит он по поводу языка: «Старинный язык обладает большим изяществом, нежели современный, когда речь идет о создании „вещей такого рода“. Секрет, как понравиться читателю, не всегда состоит в том, чтобы все было складно да ладно, нужно подпустить пикантного, приятного. Сколько уж видели мы этих правильных красот, которые никого не трогают и в которые никто не влюбляется!»
Перевод Татьяны Чугуновой. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «J.de La Fontaine. Contes et nouvelles en vers». En 2 vol. [Paris: Jean de Bonnot, 1982].
ОЧКИ
К чему испытывать читателей терпеньеИ все монашек поминать в стихах?Давно уж дал зарок направить вдохновеньеВ иное русло: сей сюжет навяз в зубах.Ну что заладил, будто на амвоне:Апостольник, обет да пост!Уж Муза ропщет, рвется прочь, на волю.И верно, меру перешел. Ответ мой прост:Хочу, чтоб и затворницы-монашкиСполна вкусили радости любви.Готов для вас я осветить, мои бедняжки,Предмет со всех сторон. Однако ж выПоймите и меня: он столь неистощим,Что — случай редкий в опыте словесном —Кто из собратьев по перу ни занялся бы им,Ему не преуспеть. Притом, известно,Возьмись за дело я, пожалуй, все решат:То неспроста, мол, к юности привычкамДо старости все тянется душа.Ну, словом, точкам и кавычкамВручаю я себя. Вступлению конец.Однажды к молодым монашенкам пришлец,Как волк в овчарню, под шумок пробрался.Еще брады не стриг — пятнадцать-то годков. Колеттою назвалсяПохоже, времени он даром не терял.Сестру Агнессу так уестествлял,Что вскорости ей ряса сделалась мала,Раздалась талия, а там уж к летуИ разрешилася от бремени она.Лицом дитя — в сестру Колетту.Аббатство словно подожгли, такой переполох поднялся!И перетолкам счету нет, им лишь ленивый не предался.«Занесть нам споры ветер мог во время оно,А нынче, вишь, и столбик шампиньонаВозрос, каких здесь прежде не бывало,Дождем ведь почву напитало», —Судить-рядить промеж себя взялись девицы.Отбилися от рук подвижницы-сестрицы:Ни дать ни взять батальная картина,Хоть страшным гневом пышет приорина:«Так осквернили Божий дом! Что скажут выше!?И кто отец? Как он проник? Как вышел?Решетки, башенки, запоры.Несет привратница недремные дозоры».Агнессу тотчас под замок: грозит ей наказанье.«Призвать к ответу!» Но кого? Назначено дознанье.А может, кто-то из девиц и вовсе не девицаИ волк сумел к овцам обманом подселиться?«А ну раздеться всем!» Сейчас узнают!И лже-овца уж в западне — вот-вот поймают.«Загонщиков на ловле не избегнуть сети.Сидеть тебе, мой дорогой, в тюремной клети», —Так будоражит ум мать хитрости — опасность.И юноша перевязал его. Внести бы ясность…Тьфу пропасть! Где найти словцо, чтоб кратко, емко,Назвать нам то, что между ног носил отец ребенка?Древнейши люди, между тем, окно имели,Чтоб лекарям верней читать болезни в теле.Но в сердце форточку носить — прошу уволить!И мог ли женский пол себе сие позволить?Природа-матушка умна, обоих пожалелаИ два равной длины шнура для них предусмотрела.Чтоб женщины зияние прикрыть,Пришлось концы связать потужеИ гладко их заделать. Видно, прытьЕе тому виной, да и неверность мужу.А вот мужчину в том не обвинишь,И с ним природа просчиталась:Ему б поменее шнура, глядишь…Конца б и не осталось.Так каждому из двух полов свое досталось.Надеюсь, разъясненье дать сумел,И каждый из читателей уразумел,Что именно перевязал с испугу наш юнец.Ну да, вот этот именно конец,Оставленный, как видно, про запасПриродой щедрою. Не утаю от вас:Смекнув немного, он его приладил ловко,Как у другого пола, лишь осталась щелка.Однако что ты ни возьми — пеньки иль шелка,В узде уймешь едва ли долго,Коль рвется что-то с силою пружины.Подать велю для опыта дружиныХоть ангелов, а хоть святых отцов,И выстроить всех этих молодцовНапротив двух на десяти девиц,Во всеоружье прелестей юниц,Которыми
природа наделила,А ко всему еще в чем мать родила.А я же погляжу и в самом делеСочту то поведенье ненормальным,При коем не увижу измененье в теле,Позыв навстречу прелестям повальный.Те прелести доступны глазу в Новом свете,А в Старом наготы не прячут разве дети.Подслеповатая, но ушлая старушкаСерьезно к делу подошла и водрузилаОчки на нос. Колетта-дружкаВ шеренгу встала, и такая силаВ шеренге дев внезапно объявилась,Что грациям трем легендарным и не снилась.Все в них: и перси наливные,И маковки, венчающие их,И очеса, и беломраморные выи,И жар местечек потайныхВзывало: и сработал механизм!Покуда матушка рассматривала низКолетты, с силой тетивы рожокНа волю вырвался: не усидел дружок.(Скакун срывается так с недоуздка,Там рвется, где излишне узко.)И по оправе бац! Она и отлетела,Еще спасибо, приорина уцелела.Не сладко ей. Юнца меж тем связалиИ в руки пожилых святош предали.Они его схватили — и во двор.Да все то время, что свой приговорПочтеннейший капитул выносил,Виновный рвался. Выбившись из сил,Застыл он, повернувшись к древу носом,Спиной к толпе. Самой уж этой позойПредрешено, казалось, наказанье,Но тут судьба — наперсница повесы —Вдруг приложила все свои старанья,Мучительниц убрав, сняв роковы завесы:Одну отправила по кельям загонятьНа жалость падку молодежь,Другую — в арсенал, дабы набратьПлетей, бичей. — «Знай, нас не проведешь,Поставлены дела на ять!»А третью — ту засовы проверять.Об эту пору в монастырь въезжает мельникНа муле. Местных вдов и молодицГроза, но добрый малый, не бездельник,Игрок в шары и кегли сносный.Увидев пару голых ягодиц,От изумления детина рослыйПерекрестился и воскликнул: «Вишь ты!Святой живьем! А хоть и так! (НелишнеСпросить, что бедный парень натворил?Неужто же с монашкой согрешил?)Чем дольше на тебя гляжу,Тем больше по себе сужу:Доподлинно, что ты сестриц угодник,Хоть молод, а уж точно греховодник». —«Увы, напротив, — постреленок отвечал. —Напрасно о любви меня молили.Всему внимал я и молчал,Покуда розог мне не присудили.Я что кремень, такое оскорбленьеНанесть не в силах я невестам во Христе,Хоть сам король проси, хоть на крестеРаспни — противу совести я не пойду».«Что ж, дуй и дальше ты в свою дуду.Ты, видно, не в себе иль дурачина.Вот наш кюре, тот был бы молодчина…Ей-бо, пригоден, как ничей другой,Мой организм к повинности такой.Меняемся, мне не нужна пощада.Пусть сотнями идут, — клянусь, наградаЖдет всех. Не подвела б мошонка», —Смеется мельник, убежден, что тонкоВкруг пальца обведен зеленый сей юнец.И что ж — прикручен к древу удалец.А юноша, свободен от оков,С ним распрощался, да и был таков.И вот, могуч, в плечах косая сажень,Мужские стати распустив, детина ражийМонашек ждет-пождет, усладу предвкушая.Тут эскадрон нагрянул, с флангов окружая,Пошел в атаку без предупреждены!И ну плетьми вбивать свое внушенье.А мельник им: «Сударыни мои!Ошиблись вы, постой же, не лупи.Я не заклятый ненавистник жен,Что от трудов отлынивал. Не он!Опробуйте меня, и я, кудесник,Вам докажу: отличный я наместникПод небом вашего-то жениха.Как и кюре, не вижу в том греха.Коль лгу — пусть поразит падучая.А вот к кнуту, увы, я не приучен».«Что там бормочет деревенский обалдуй? —Вскричала вдруг беззубая невеста. —Преступник где? Ату его! Ату!Пришли снаряженными до зубов,А он не тот? Явился на чужое место?Так получай сполна за грешную любовь».И ну давай его чем попадя тузить.Живот спасая, мельник взялся разъяснить:«Извольте моего вы естества отведать,Чтобы о рае вам поведать,Сударыни, все сделаю я в лучшем виде,Не будете, ручаюсь вам, в обиде».Но в ярость впал старушек легионИ не на жизнь, а на смерть бьется он…Тем временем мул беззаботности предался,На зелени лужка и прыгал, и катался.Однако, долго ли резвилася скотинкаИ крепко ли прошлась по мельнику дубинка,Вам не скажу. Меня то не заботит,Лишь дальше все от темы нас уводит.Бьюсь об заклад: затворницей прелестнойНе соблазнить читателей моих,Коль участь мукомола им известна.
КОЛЕЧКО ГАНСА КАРВЕЛЯ
Ганс Карвель на склоне летВ жены взял девицу,А впридачу столько бед,Что впору удавиться.Вот ведь правило какое:Где одно, там и другое.Гансу нет Бабо милей,Имя славное у ней!И приданое богато —Дочь байи [1] ведь Конкордата.Только очень егозлива,Чем супруга разозлила.Испугался, что с рогами:То-то людям будет смех!Да еще вперед ногамиВынесут. Решил он грехВ собственной жене пресечь:На Евангелья налечь,Кавалеров гнать взашей,Кокетству дать отпор,Помолиться у мощейИ двери на запор.Трудно справиться с плутовкой —Чердачок у той хоть пуст,Но охоча до рассказов,Был бы молод златоуст.Приуныл наш бедный Ганс,Дан ему последний шанс.Как-то закусил он плотно,В ход пошло винцо,Захрапел и видит черта,Тот сует кольцо:«Угодил ты, брат, в беду,Я ж тебя не подведу.Жаль тебя, на вот, надень,Да носи и ночь и день.Но смотри же, не снимай,Слушай черта да смекай:Ты с кольцом покуда будешь,Блуду не бывать,Что страшит тебя, забудешь,Мирно станешь спатьДа жену вперед стеречь».Я веду правдиву речь:Так черт мужа догадал.Ганса тут черед настал:«Господин мой Сатана,Милость ваша враз видна.Пусть же щедрою десницейВам воздаст Господь сторицей».От такого сновиденьяГанс очнулся в изумленье.И, едва продрал глаза,Глядь: под боком егоза,Ну а палец — тот пострелКое-что заткнуть успел.О, прошу вас, не смущайтесь,Что заткнул он — догадайтесь.
1
Байи — лицо, исполняющее судейские обязанности по поручению феодального владельца. (Прим. перев.)
Жак-Антуан де Реверони Сен-Сир. Паулиска, или Новейшая развращенность. Отрывки из романа
Жак-Антуан де Реверони Сен-Сир (Jacques-Antoine de R'ev'eroni Saint-Cyr; 1767–1829)вошел в историю литературы как «автор одного романа». «Паулиска» — единственное в своем роде синкретическое произведение, где можно отыскать ростки едва ли не всех основных жанров массовой литературы: и триллера, и детектива, и фантастики, и криминального романа. Сочинение, неоднократно переиздававшиеся в период Директории, впоследствии было надолго и незаслуженно забыто, равно как и его автор, скончавшийся в лечебнице для умалишенных. Несколько десятилетий назад французские литературоведы реабилитировали «Паулиску», определив роман как важный этап в становлении развлекательных литературных жанров, долгое время традиционно считавшихся «низкими». Читая «Паулиску», нельзя не вспомнить о «Жюстине» маркиза де Сада, о «Консуэло» Жорж Санд, о ранних произведениях Гюго, Бальзака или А. де Виньи.
Перевод Елены Морозовой. Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «J.-A. de R'ev'eroni Saint-Cyr. Pauliska ou la Perversit'e moderne» [Paris: Editions Payot&Rivages, 2001].
Спасаясь от наступления казаков, молодая вдова графиня Паулиска вместе с малолетним сыном Эдвински и своим возлюбленным Эрнестом бежит из Польши; судьба разлучает ее с сыном, затем с возлюбленным; после множества невероятных приключений герои воссоединяются, и Паулиска сочетается браком с Эрнестом. Странствия графини Паулиски, выстроенные по канонам просветительского романа, представлены как серия эпизодов, объединенных общими героями, действующими в основном в декорациях готического романа. Пародийная линия произведения связана с Эрнестом, чьи приключения изложены в виде вставного рассказа.