Желанная награда
Шрифт:
— Какая разница, что случилось со мной в армии, — произнес Гарри легким тоном. — Мой отец никогда не замечает моих успехов и неудач.
— Что ж, это его потеря, — сказала Молли, придвинувшись чуть ближе. — Наши близкие такие забавные. Не думаю, что твой отец пренебрегает тобой. Возможно, он даже считает, что это ты пренебрегаешь им.
Она улыбнулась, и Гарри улыбнулся в ответ. Определенно у нее интересный взгляд на вещи. И если она презирает его, то сейчас это незаметно. В ее глазах светилось искреннее тепло, которое он нашел восхитительным.
Гарри приказал себе быть сильным,
Молли подалась к нему, положив ладонь ему на грудь.
— Ты должен сказать мне спасибо, Гарри, — произнесла она шепотом. — Если бы я не сочинила то дурацкое стихотворение, изливающее мою неувядаемую любовь к Родерику…
— Никто бы не узнал, что я поцеловал Пенелопу за несколько недель до ее свадьбы, — прошептал он в ответ. — И я никогда бы не попал в армию.
— И не отличился бы при Ватерлоо.
Она знает об этом?
— От кого тебе это известно? — спросил он.
— От Родерика и Пенелопы. Сестра упомянула об этом в письме.
На каминной полке тикали часы, за окном стонал ветер. Карие глаза Молли мягко сияли, озорные и в то же время манящие…
Помоги ему Боже! Пожалуй, он переоценил свои силы и благородство.
— Я знаю, что мы с тобой как колючки под седлом друг у друга, — сказала Молли. — Но мне нужно упражняться в поцелуях, ты не забыл?
— Нет, конечно.
Он уложил ее на постель и приник к ее губам в долгом поцелуе, позволяя себе вольности, в которых не было никакой нужды, если он хотел доказать окружающим, что они — пара. Но она была как солнечный свет и амброзия, и Гарри чувствовал, что уже не в силах остановиться. Он снова поцеловал ее, обхватив ладонью ее упругую грудь.
— Гарри, — прошептала Молли.
— Не Самсон? — отозвался он у самых ее губ.
Она покачала головой.
Спасибо Господу за его малые милости!
Гарри склонился ниже, осыпая поцелуями ее шею. Молли пьянила как вино, и он не совсем понимал почему. Конечно, он всегда замечал ее роскошные волосы, приятные черты, гибкую фигуру, но это не имело значения. Ведь это была Молли — его соседка и его проклятие.
Когда она запустила пальцы в его волосы, это было чертовски приятно, но не так приятно, как опустить вниз вырез ее платья и покрыть поцелуями ее упругую грудь.
— Ты великолепна, — пробормотал Гарри.
— О, Гарри, — простонала Молли так громко, что он поспешно закрыл ее рот поцелуем.
Она сводила его с ума своим пылом, но он не хотел, чтобы кто-нибудь ее услышал. Она женщина благородного происхождения. И совершенно ни к чему, чтобы остальные обитатели дома думали, будто они с Молли занимаются здесь чем-то предосудительным…
Но разве не это они должны думать о них?
Все так запуталось!
Когда они оторвались друг от друга, чтобы перевести дыхание, щеки Молли ярко розовели, а карие глаза мерцали. Она выглядела необыкновенно желанной, более желанной, чем все любовницы, которых он имел. Но даже сквозь ослепительное марево желания Гарри не мог не задаваться вопросом. Почему? Что в ней было такого, отчего его кровь вскипала, стоило их губам соприкоснуться?
В свете их печальной истории и того факта, что он может оказаться женатым на ней, если его затея
Тем больше причин положить конец тому, что происходит между ними. Если бы только он мог противиться ее мягким губам, он бы сделал это прямо сейчас. Однако Молли опередила его. Высвободившись из его объятий, она встала и расправила юбку.
— Это было очень хорошее упражнение, — смущенно сказала она. — Думаю, все поверят, что мы… пара. Как по- твоему?
Гарри постарался справиться с неудовлетворенным желанием.
— Наверняка. — Он встал. — Держи свою дверь запертой, — велел он отрывистым тоном. — И приходи ко мне, если испугаешься.
Молли устремила на него доверчивый взгляд:
— Я постучу в твою дверь, если мне будет страшно. Ты всегда заставляешь меня смеяться, Гарри.
По какой-то причине этот ее взгляд и эти простые слова проникли сквозь невидимые доспехи, которыми он отгородился от окружающих. Похоже, Молли действительно нуждается в нем. Армии нужны солдаты. Его семья нуждалась во втором сыне. Но разве кто-нибудь нуждался в… нем, в Гарри? Ни одна живая душа.
До сих пор.
Глава 16
На следующее утро Молли проснулась, когда солнечные лучи заливали ее подушку. Сев на постели, она посмотрела на часы, стоявшие на каминной полке. Девять часов! Обычно она вставала раньше. Но ей было все равно. По какой-то причине она чувствовала себя счастливой. И тут она вспомнила почему. Из-за Гарри. Точнее, из-за Гарри и Сэмюэла Тейлора Колриджа.
Она улыбнулась. Прошлой ночью она лучше познакомилась с ними обоими. Ее тело буквально трепетало от воспоминаний о поцелуях и ласках Гарри, а сердце билось быстрее при мысли об отрывке из «Кубла Хана», который она решила прочитать на конкурсе по художественному чтению.
Странно, как Афина и Джоан могли пропустить поэму Колриджа, но, когда Молли посреди ночи прокралась со свечой в библиотеку, она обнаружила ее на письменном столе.
Впрочем, Афина наверняка выбрала Шекспира, а Джоан — кто знает, что она вообще читает?
Молли также захватила томик стихов лорда Байрона, которым могла бы заинтересоваться Хильда. Возможно, сегодня она будет в лучшем настроении, чем вчера.
Она откинулась на подушки, чтобы перечитать отрывок из «Кубла Хана», но тут раздался стук в дверь гардеробной.
Должно быть, это Гарри!
Положив книгу на прикроватный столик, Молли встала с постели, накинула роскошный пеньюар и повернула дверную ручку.
Гарри стоял, прислонившись к косяку, скрестив руки на груди. Волосы его были взлохмачены, а на губах играла озорная улыбка.
— Так, так. — Он прошелся взглядом по ее облачению. — Ты выглядишь как настоящая любовница.
Молли вспыхнула:
— У меня никогда не было такой красивой одежды. И признаться, я никогда не просыпалась так поздно.