Жених из прошлого
Шрифт:
Гарри нахмурился.
— НП? — повторил он, пытаясь вспомнить, где слышал это слово раньше. — А, налоговая полиция! У вашего правительства хорошо разработана система налогов. Сколько заплатил Уилбур? Разумеется, я возмещу ему ущерб.
Сюзи поглядела так, будто хотела ударить по чему-нибудь. Или по кому-нибудь. Он даже пожалел, что не сел в дальний угол комнаты.
— Вы просто обязаны сделать это. И, кстати, как вы передадите ему деньги, Гарри? Выпишете ему чек? Но вы же не можете этого сделать, у вас нет чековой книжки и банковского счета.
— Подыгрывал?
— Да, притворился, что не замечает всех ваших странностей. И сделал это специально, Гарри. Уилбур ушел, но он вернется. Возможно, сейчас он из автомобиля уже звонит в Скотленд-Ярд, чтобы удостовериться, что человек, живущий в моем доме, не сбежавший от правосудия убийца.
— Вы преувеличиваете! — Гарри храбро уселся на диван рядом с Сюзи. Он понимал, что она, скорее всего, права.
— В самом деле? — Сюзи была в ярости. — Тогда, может, объясните мне, почему вы пришли к такому выводу?
— Уилбур не верит, что правосудие может упустить кого-либо, это раз. А во-вторых, он не вернется в Манхэттен сегодня ночью.
— А кто говорит, что он поедет туда? — воскликнула Сюзи. — Спорю, Уилбур сейчас в отеле, в номере люкс, и уже позвонил в Скотленд-Ярд. О, Гарри, — заплакала она, склонив голову на его плечо, — я не выдержу такого напряжения.
Конечно, все эти проблемы волновали и его, но только не тогда, когда Сюзи была так близко, как сейчас. Одной рукой он обнял ее за плечи, а другой стал гладить по спине, успокаивая.
— Я развею все опасения Уилбура ради вас, Сюзи. Я уйду отсюда немедленно.
Она подняла голову и уставилась на него широко открытыми глазами.
— Уйдете? Но вы не сможете этого сделать! Куда вы направитесь? И где вы остановитесь, вы — пришелец из девятнадцатого века? Гарри, не делайте глупостей!..
Прекрасно! Она не хочет, чтобы он покинул ее. К тому же так тесно прижалась к нему. Это хорошо. Очень даже хорошо.
— Вы хотите, чтобы я остался, Сюзи? — спросил он, улыбаясь той улыбкой, про которую его поклонницы говорили когда-то, что теряют от нее голову.
— Да.
— Действительно? Кстати, я проголодался. — Он наклонился к ней и начал нежно покусывать ушко. — Мм, вкусно!
— Гарри, прекратите! — запротестовала Сюзи, но не отодвинулась, а, напротив, повернула голову так, что он получил доступ к ее шее. — В самом деле, Гарри, — хрипло прошептала она, — вы не должны делать этого.
Гарри, чувствуя, что не может остановиться, все же оторвался от ее шеи. С трудом. Он знал: если бы он не прекратил осыпать поцелуями шею Сюзи, то незаметно добрался бы и до ее губ.
До мягких, пухлых,
Может, они и на вкус как вишня?
Гарри решил выяснить это. Мягко толкнув Сюзи, он опрокинул ее на подушки, а сам лег рядом, нежно проводя пальцами по ее щеке.
— Гарри! — У Сюзи сорвался голос. — Вы же не хотите этого. Я… я слишком стара для вас.
Но он в это время восхищался красиво очерченным ртом Сюзи.
— Мы поговорим позже. Сердце мое, с учетом того времени, через которое я перепрыгнул, мне уже двести шестнадцать лет, так что вы никак не можете быть старой для меня.
Он замер, наблюдая, как уголки рта Сюзи поползли вверх.
— У вас острый ум, Гарри. — Она обвила его шею руками. — В таком случае вам не кажется, что я слишком молода для вас?
Гарри продолжал рассматривать ее.
— Я так не думаю, Сюзи. Но что-то мы слишком много говорим. — Он уже еле сдерживал себя от желания накрыть ее губы своим ртом.
Гарри не мог понять, отчего он так сильно возбудился. Уж не оттого ли, что за два месяца плавания ни разу не спал с женщиной, а может, потому, что не занимался любовью уже сто восемьдесят один год, или потому, что рядом с ним такая незаурядная женщина, как Сюзи Харпер?
Даже если бы мир рушился, он не смог бы оторваться от нее и ни о чем не пожалел бы. Он осознавал сейчас только одно: это Сюзи Харпер он обнимает и чувствует сладость ее губ на своих губах, это ее тело изгибается под его тяжестью, ее нетерпеливые руки ласкают его спину, его поцелуи сводят ее с ума, заставляют терять голову.
Дзи-и-инь! Дзи-и-инь!
— Не обращай внимания, — прошептал он в ее полураскрытые губы, когда она напряглась. Гарри, конечно, ценил современные средства связи — в частности, телефон, который был значительно удобней, чем почтовая переписка, но в данный момент он очень пожалел о существовании телефонов.
Сюзи высвободилась из его объятий. — Я не могу, Гарри. Это наверняка Уилбур. Он откинулся на диванные подушки, тяжело дыша, тогда как Сюзи, с трудом поднявшись на ноги, пошла к телефону.
— Как же приятно заниматься такими вещами, — нарочно громко сказал он вслед, — но женщины настоящие зануды…
Телефон продолжал настойчиво звонить.
— Вы еще поплатитесь за это, Гарри. — Сюзи одернула платье. — Я не зануда, запомните. Но это наверняка звонит Уилбур, проверяет меня. Алло! — произнесла она, беря трубку.
Гарри перевернулся на спину. Так, значит, и она не осталась безучастной к происходящему… Это хорошо. Он наблюдал, как Сюзи что-то тихо говорила в трубку.
— Уилбур, почему вы так печетесь обо мне?! — воскликнула немного погодя Сюзи. — Ну и что? — Она повернулась к Гарри и покачала головой. — Они действительно не сдают его в аренду, а продают? Превосходная идея. Просто великолепная. — Она скорчила смешную гримасу. — Да, я знаю это место. Очень красивый дом… И полностью меблирован?
Когда Гарри в очередной раз прыснул от смеха, Сюзи показала ему кулак.