Женщины не любят ждать
Шрифт:
– Я хочу его распутать.
– Вы работаете на Мириам Вудфорд?
– Как я уже говорил, она не платит мне ни цента.
– Это я хочу, чтобы он был здесь, – вмешалась Мириам.
– Зачем?
– Я считаю, что он сумеет разобраться в этом деле.
– Ну ладно, господа хорошие, – решился сержант Хуламоки. – Тогда карты на стол! При обыске мы нашли здесь микрофон, вон за той картиной, а от него – провода к магнитофону, спрятанному на крыльце служебного входа. И еще, кто-то должен был менять кассеты на этом магнитофоне каждые шесть часов. Очевидно, – продолжал он, увидев,
– Ни про какой магнитофон я ничего не знаю, – произнесла Мицуи.
– Поэтому, – продолжал сержант Хуламоки, – мы отдали приказ задержать Мицуи. Еще раньше мы объявили розыск второй машины, арендованной Бастионом. – Он снова сделал паузу и выразительно посмотрел на меня. – Как вы знаете, у него было две машины.
– Да, теперь я знаю.
– Дальше. Мы прочесали дом Бастиона самым частым гребешком в надежде найти что-нибудь важное.
– Нашли? – спросил я.
– Действительно, – продолжал он, не обращая внимания на мой вопрос, – среди найденного в его доме было несколько кассет с кинопленкой, но не было кинокамеры. Это нас насторожило, потому что все остальное было вроде бы на месте. Зато мы обнаружили замечательный тайник. В одной из книг, стоявших в шкафу, страницы были вырезаны так, что в ней как раз могла бы поместиться такая кинокамера.
– Неужели? – вежливо переспросил я.
– Вы ничего не можете сказать по этому поводу, Лэм? – повернулся он ко мне.
– Можете устроить у меня обыск, – ответил я.
– Не беспокойтесь, понадобится – устроим, – зловеще заверил он и, помолчав немного, продолжал: – Так вот, когда мы задержали вторую машину Бастиона, выяснилось, что за рулем сидит не кто иной, как Мицуи, а в бардачке лежит искомая кинокамера.
– Я ничего не знаю, – снова повторила Мицуи.
– Каким образом вы оказались за рулем этой машины?
– Ее для меня взяли напрокат.
– Кто?
– Один знакомый.
– Какой знакомый?
– Мой приятель.
Сержант Хуламоки обернулся к Дейли – полицейскому, производившему обыск у Мириам, – и спросил его:
– Вы осмотрели эту квартиру, Дейли?
– Мы осматривали вдвоем с помощником.
– Все осмотрели, без исключения?
– Ага.
Сержант Хуламоки снова перевел на Мицуи свой испытующий взгляд.
– Представляется мне, – задумчиво произнес он, – что эта женщина работала на Бастиона, и дело касалось присутствующей здесь миссис Вудфорд. А потом что-то в этом деле не заладилось. И вот сегодня утром какая-то женщина проникает в дом Бастиона, сбрасывает с себя одежду и пускает в ход пистолет. – Говоря все это, он продолжал прищурившись смотреть на Мицуи. Потом вдруг резко обернулся к Дейли: – Так вы говорите, все здесь осмотрели?
– Да, все, – подтвердил Дейли.
– Ладно, теперь я сам посмотрю, – сказал сержант.
– Вот именно от этого я и предостерегал, – вмешался я. – Я попросил Дейли провести обыск так, что если потом что-нибудь обнаружится, то…
– Знаю, знаю, мы оба ему это говорили.
– Я так и
– И все же я хочу кое-что осмотреть, – сказал сержант Хуламоки и двинулся в ванную.
Я пошел вслед за ним.
– В чем дело? – спросил он.
– Вы ведь считаете возможным меня подозревать, – сказал я.
– У меня работа такая – всех подозревать.
– Вот и я подозреваю вас. У меня тоже такая работа.
– Чего вы боитесь?
– Вы можете что-нибудь подложить.
– Это я-то могу подложить?
– Да, вы.
– Что, например?
– Например, пистолет.
– Знаете что, Лэм? – не выдержал он. – Врезать бы вам как следует, чтоб знали, как себя вести.
– Вы, конечно, можете и врезать, – тихо сказал я. – Тогда я тем более буду подозревать, что вы собираетесь подложить пистолет.
– Ну ладно, – он вдруг сразу остыл, – пойдем посмотрим вместе.
В ванной он открыл шкафчик-аптечку, потом залез на стул и осмотрел крышку шкафчика. Опустился на четвереньки и посветил карманным фонариком во все углы. Спустил воду в туалете. Заглянул в корзину с грязным бельем. Выдвинул ящики и аккуратно вынул все полотенца и туалетные принадлежности.
Затем, постояв несколько секунд в задумчивости посреди ванной, он подошел к туалету и стал снимать разные мелочи с фарфоровой полочки, устроенной наверху сливного бачка. Сняв все, он поднял крышку бачка и тут же чуть не уронил ее.
– Господи! – воскликнул он. – Поглядите-ка сюда, Лэм.
Я подошел и заглянул через его плечо. В бачке на самом дне лежал пистолет.
– Этого-то я и боялся, – проговорил я.
– Черт возьми! – сказал он. – Но не я же его сюда сунул. Я и близко не подходил к этому месту.
– Кто же его мог подложить? – сказал я.
– Одно из трех, – предположил он. – Мицуи, Мириам Вудфорд или Норма Радклиф.
– Не только, – возразил я.
– А кто еще?
– Любой, кто сумел бы проникнуть внутрь через заднюю дверь, мог его сюда подбросить. Вот что получается, если недостаточно тщательно проводить обыск.
– Погодите-ка минутку, – сказал Хуламоки и крикнул: – Дейли, зайдите сюда, – после чего накрыл бачок крышкой.
В дверях появился Дейли.
– Слушаю, сержант.
– Вы здесь смотрели?
– Конечно, – ответил Дейли.
Сержант Хуламоки внимательно на него посмотрел.
– Подойдите-ка сюда. Я хочу вам кое-что показать.
– Минутку, – запротестовал я. – Я хочу задать ему один вопрос.
– Нет, – отрезал Хуламоки, – это мое дело. Дейли, взгляните-ка.
С этими словами он снял крышку с бачка.
– Видите этот пистолет?
– О господи! Вижу. – У Дейли от удивления отвисла челюсть.
– Вы заглядывали сюда при обыске?
Совершенно удрученный Дейли отрицательно покачал головой.
– Почему? – спросил я.
– Мне и в голову не пришло, – выпалил он.
Я высказался о его голове одним крепким кратким словцом и вышел из ванной. Мириам Вудфорд вопросительно взглянула на меня.
– Это провокация, – быстро сказал я. – Ничего не говорить, на вопросы не отвечать. То же самое относится к вам, Норма.