Жертва вечерняя
Шрифт:
Впрочем, что ж я спрашиваю? Я нашла в маскараде всех наших "hauts fonctionnaires", [37] и статских, и военных. Я думаю, они бы все пустились канканировать и делать какие угодно гадости с m-lle L***.
Так вот им где весело, всем этим hommes d''etat? [38] Вот куда они бегают с наших вечеров! Я нашла всех, решительно всех. И в особенности старичье, les perruques!.. [39] Брр!
Но будто им весело? — спрашивала я себя. По крайней мере три четверти мужчин сидят, выпуча глаза, или стоят и глупо улыбаются. Я ни к кому не подходила, и на меня никто не обратил внимания: я была уж очень укутана. На танцы мне не хотелось смотреть. Говорят, что это все
37
высокопоставленных чиновников (фр.).
38
государственным мужам (фр.).
39
старые болваны (фр.).
Я остановилась в раздумьи против Декаршенок. Эта отвратительная L***, со своим цинизмом, обдала меня каким-то ужасом… Ну и Cl'emence такая же; чего же я лезу? Я уж было на попятный двор. Да и поздно делалось…
Я начала опять искать Cl'emence. Смотрю направо, налево, нет ее нигде. Так мне стало досадно, что я прозевала на мерзкую L***. И Домбрович исчез. Но вместо него вылез откуда-то Кучкин. Я сейчас же вышла из залы и бегом побежала в фойе. Там еще было много народу. Все пары сидели вдоль стен боковой залы.
Прошлась я взад и вперед, нет Cl'emence. Надо было ехать ни с чем. В коридоре бельэтажа я остановилась и почти спряталась в угол. Из ложи вышел Домбрович со светло-каштановым домино… Капельдинер затворил дверь. Из той же ложи через две-три секунды выходит маска. Повернулась ко мне: Cl'emence. Я почти кинулась на нее.
— Bon soir, Cl'emence! [40] — крикнула я ей, даже не успевши изменить голоса.
Она встрепенулась, прищурила свои большие глаза, немножко подалась вперед:
40
Добрый вечер, Клеманс! (фр.).
— Ah bah! Je ne te connais pas. [41]
— Mais je veux te causer, [42]– перебила я ее уже не своим голосом.
— Entre dans ma loge. [43]
Она пригласила меня рукой. Жест был очень милый, безукоризненный.
"Домбрович может вернуться", — вспомнила я.
— Entre donc! — повторила Cl'emence.
Сердце у меня екнуло. Я даже зажмурила глаза. Мы вошли в ложу. Там сидел мужчина с большой черной бородой. Смотрел итальянцем. Кажется, я где-то его встречала.
41
Ах! Я тебя не знаю (фр.).
42
Но я хочу с тобой поговорить (фр.).
43
Входи в мою ложу (фр.).
— Cet animal de Dombrovitz court aprиs Fanny, et j'ai un app'etit boeuf. [44]
— Comme une vraie parisienne, [45]– добавила черная борода с каким-то иностранным акцентом.
— Madame, — обратилась ко мне Cl'emence, — и указала на кресло.- De quoi s'agit-il? [46]
Я совсем растерялась. Чувствую: в виски бьет, в глазах позеленело. Девчонка, как есть, деревенская девчонка!
Сижу и смотрю на нее. Как она хороша! Какая турнюра, руки точно из мрамора. Глаза, правда, подкрашены, да кто же нынче не красится? Шея прелестная. Два, три крупных брильянта; ничего больше. Домино облито тысячными кружевами.
44
Это животное Домбрович ухаживает за Фанни, а у меня волчий аппетит (фр.).
45
Как подлинная парижанка (фр.).
46
Мадам… О чем идет речь? (фр.).
— Beau masque, — прохрипел итальянец (я теперь знаю, что это итальянец), — est tu muette? [47]
Cl'emence протянула мне руку и очень мило улыбнулась.
— Un renseignement ou un service? [48] — спросила она. Первая моя робость скоро прошла.
Я заговорила с ней о Домбровиче. Не знаю уж почему, я схватилась за него; но так вышло. Я сочинила, разумеется, целую историю: будто я его знала когда-то за границей и теперь увидала около нее, в маскараде…
47
Прекрасная маска… ты нема? (фр.).
48
Сведения или услуга? (фр.).
Cl'emence рассмеялась.
— Si tu me jalouses, — сказала она мне, все с той же милой и даже скромной улыбкой, — tu as tort. Il n'est que mon ami! [49]
Итальянец расхохотался.
Cl'emence указала веером на партер:
— Dombrovitz est bien au-dessus de tous ces petits crev'es. [50]
Презирает она, не меньше меня, наших уродов.
— Attends, — продолжала она, — il va rentrer. Nous allons souper. Veux-tu? [51]
49
Если ты ко мне ревнуешь… ты не права. Он мне только друг (фр.).
50
Домбрович намного выше всех этих франтов (фр.).
51
Подожди… он сейчас вернется. Мы поедем ужинать. Хочешь? (фр.).
Я отрицательно покачала головой.
— Quelle salet'e de bal, — выговорила Cl'emence, ни к кому собственно не обращаясь и немного зевнув.- Pas de cour, pas de gens bien. [52]
Все это сказано было таким тоном, хоть бы в любую "раззолоченную гостиную", как выражается Домбрович. Ее духи приятно раздражали меня. Ее манеры, голос, интонация… как бы сказать… m'enivraient. [53] Да, это настоящее слово!
Она вовсе не стала допытываться, зачем я подошла к ней, кто я такая? Я была деревенская барыня из Тамбова; она — светская женщина, каких у нас нет.
52
Какая гадость этот бал… Нет двора, нет приличных людей (фр.).
53
опьяняли меня (фр.).
Во-первых, она говорила так, как мы не умеем говорить по-французски. Не то чтобы она очень картавила, не то чтоб она употребляла какие-нибудь мудреные слова; но в ее жаргоне есть что-то особенное… ну прелесть, прелесть!
Она любит говорить. На то она и француженка. Я ожидала скабрезных разговоров. Она все только говорит о дворе, знает всю подноготную, разные новости о высшей администрации, о посольствах. Этих разных секретарей посольства — она их ни во что не ставит. А уж о барынях и говорить нечего. Она нас так знает и так смеется над нами, что просто восхищение! И все это без малейшей зависти.
Она говорит как равная. Да и чему ей завидовать? Мужчины, правда, не смеют входить к ним в ложи. Это только особый genre; зато в коридоре стоит целая толпа; а к нам в кои-то веки кто-нибудь забредет.
Я просто глазам своим не верила. Как? Эта женщина никого не гнушается, лишь бы получить триста рублей? Меня, по крайней мере, уверяла Софи. Какая же разница между мною и ею? Какая?..
— Laquelle de nos dames vous pla^it le plus? [54] — дерзнула я спросить ее.
54
Какая из наших дам нравится вам более всего? (фр.).