Жилец. Смерть играет
Шрифт:
— Фэншоу!
— А? — переспросил судебно-медицинский эксперт, роняя пепел от сигареты на ковер. — Ах да, его на днях выпустили из Мейдстона, не так ли?
— В четверг, — уточнил Тэппер и затем задумчиво проговорил: — Фэншоу на воле, а Баллантайн мертв…
— Да, ничего себе совпадение, — отреагировал эксперт. — Ведь Баллантайн вроде как был замешан в банковской афере Фэншоу?
На этом интерес судебно-медицинского эксперта к данному вопросу, похоже, был исчерпан. Тэппер вздохнул и занялся изучением футбольных прогнозов.
Глава 7
ИНСПЕКТОР
Понедельник, 16 ноября
Льюис и Харпер, закончив свою работу наверху, спустились на первый этаж, который к этому времени заполнился людьми. Тяжелые полицейские ботинки топали по холлу, а в курительной комнате мелькали магниевые вспышки — там фотографы запечатлевали труп. Судя по всему, Скотленд-Ярд взял дело в свои руки. Сержант Тэппер встретил их внизу, у лестницы.
— Инспектор хочет переговорить с вами, — сообщил он.
Инспектор Маллет оказался высоким, дородным человеком. Выпрямившись во весь рост, он стоял в центре ковра, и от его массивной фигуры маленькая комнатка выглядела еще меньше. Мягкое выражение его голубых глаз на румяном круглом лице странным образом контрастировало с грозными военными усами. Он окинул вошедших молодых людей спокойным, оценивающим взглядом.
— Это те самые, которые… — начал Тэппер.
— Да, — сказал Маллет и, тут же повернувшись к Харперу, спросил: — Вы закончили со своей описью?
— Да, — ответил тот. — Во всех комнатах, кроме этой, конечно.
— Тогда пробегитесь глазами по этой комнате и скажите мне, не взято ли что-нибудь отсюда.
Харпер принялся просматривать список, сверяя его с предметами, находившимися в комнате. В присутствии всех этих незнакомых людей он ни за что на свете не признал бы, что ему требуется помощь Льюиса. Льюис, со своей стороны, в равной степени был исполнен решимости проследить за тем, чтобы работа была выполнена как следует, и, к крайней досаде Харпера, расположился возле него, там, откуда он мог заглядывать в опись и вносить поправки. Харпер завершил работу настолько быстро, насколько это было возможно, подстегиваемый желанием выйти из комнаты и оказаться подальше от своего коллеги.
— Ничего не пропало, — объявил он.
— Нет, пропало, — в тот же миг возразил ненавистный Льюис. — Куда-то делся шнурок от шторы.
Харпер не сумел скрыть досады по поводу собственного упущения и презрения к непрошеному уточнению напарника; но инспектор мрачно улыбнулся.
— Это не он, как вы думаете? — спросил Маллет, показывая на мертвеца.
До этого момента молодые люди по мере возможности отводили глаза от трупа, рассматривая только все вокруг него, но теперь, проследив за пальцем детектива, увидели выступавшую на уровне шеи Баллантайна, чуть повыше воротника, безошибочно распознаваемую деревянную ручку, приделанную к тонкому шнуру, большая часть которого настолько утонула в складках кожи, что была не видна. Безмолвные, они согласно кивнули.
— Ну вот! — бодро произнес Маллет. — Хоть с одной вещью разобрались. Ну что же, вряд ли вы, молодые люди, захотите оставаться здесь дольше, чем требуется. Давайте пройдем в другую комнату.
Но прежде чем провести их в гостиную, инспектор вполголоса о чем-то посовещался с одним из своих подчиненных. А пока он это делал, Харпер, у которого любопытство вдруг взяло верх над отвращением, с интересом уставился на покойника. Тело переместили, чтобы фотографы могли сделать свою работу, и теперь у него появилась возможность рассмотреть запрокинутое лицо Баллантайна. Казалось неестественным, что человек, который, вероятно, никогда прежде не видел смерти, уж во всяком случае в таком ужасном обличье, способен созерцать ее с бесстрастным любопытством. Но на лице Харпера не промелькнуло ни тени сочувствия, и он явно не осознавал, что в этот момент за ним внимательно наблюдал инспектор.
— Ну? — раздался вдруг голос Маллета прямо у него за спиной. — И что это вы тут разглядываете?
Харпер вздрогнул, и прошло некоторое время, прежде чем он сумел взять себя в руки. Однако, когда заговорил, тон у него был в высшей степени важный и надменный. Льюис, прислушавшись, заключил про себя, что Харпер решил пустить в ход свои оксфордские манеры, так чтобы у инспектора создалось впечатление, что он представляет собой нечто большее, чем заурядный клерк из агентства по продаже недвижимости.
— Вообще-то, инспектор, — проговорил он, — я задавался вопросом, с чего бы это явно хорошо одетый человек надел зеленую «бабочку» с серым костюмом.
Маллет издал бурчащий звук, но ничего не сказал.
— Тем более, что, — продолжил между тем Харпер, — она даже не завязана как следует. Не хотел бы я, чтобы меня видели мертвым в таком виде.
— Вероятно, Баллантайн тоже этого не хотел, — бросил Маллет. — Если вы закончили с фотографированием, кто-нибудь, накройте труп, пока нельзя его убрать.
Он двинулся прочь из комнаты, знаком приказав, чтобы молодые люди следовали за ним.
— Я не задержу вас надолго, — сказал инспектор, когда они остались наедине. — Я знаю, кто вы и почему оказались здесь. Хочу выяснить подробности насчет этого дома. Чей он?
— Мисс Пенроуз, — ответил Харпер. — Она — наша клиентка, зиму проводит в Италии.
— Нет, — веско вмешался Льюис, — мисс Пенроуз — арендатор. На самом деле дом принадлежит лорду Минфилду.
— Он нас не интересует, — отозвался Маллет. — Значит, вы сдавали его с обстановкой от имени мисс Пенроуз?
— Да, — подтвердил Харпер.
— На какое время?
— На месяц — по сегодняшний день включительно.
— Как звали жильца?
— Колин Джеймс.
— Где он сейчас?
— За границей, насколько мне известно, — пояснил Харпер. — То есть в субботу утром он вернул ключи от дома с письмом, в котором сообщил, что он отказывается от прав на аренду и уезжает во Францию.