Живая душа
Шрифт:
— Чего там… — отозвался он польщенно. — Хотя, честно говоря, со мной не пропадешь.
— Ты на что намекаешь?
— Я без намеков.
— А все-таки?
— Говорю, что ты, например, со мной не пропала бы…
Мерцающие его глаза
— Я надеюсь, Алик. Если опять с трубы свалюсь, ты меня вытащи, пожалуйста.
— Я… я про жизнь говорю. В дальнейшей жизни ты со мной не пропала бы.
Лида потупилась. Тут надобно промолчать. Пускай Альберт мысленно планирует дальнейшую жизнь. Пусть верит, что полотняная дурочка не пропадет за его спиной. Она, дурочка, ездила бы вот в такие геологоразведочные экспедиции. Путешествовала бы с одной буровой на другую — по общежитиям, палаткам, вагончикам. А муж Альберт заботился бы о дурочке. Учил разжигать костры. Ориентироваться на местности. А иногда возил бы в клуб на концерты, подсаживая на тракторные сани…
Жили бы всем на зависть.
Одежда, повешенная перед огнем, уже высохла. Больше не поднимался над нею парок.
— Ах, Алик, — сказала Лида. — Спасибо тебе. Я ведь какой человек? Если со мной по-хорошему, так и я по-хорошему… Дай честное слово, что не будешь подсматривать, пока я одеваюсь.
Урок пошел впрок — на остатке пути Лида ни разу не поскользнулась. Добрались благополучно. Вот показался ободранный низкорослый кедровник, окружающий буровую; над кедровником линяет, застилаясь туманом, электрическое зарево. Грохот дизелей отчетлив, ступенчатое эхо множит его, и чудится, что по всей округе работают в ночи буровые.
Лида и Альберт спрыгнули на утоптанную тропинку. По-сравнению с чугунным хребтом трубы она была мягкой. Бежать по ней — одно удовольствие. Тропинка вильнула в заросли багульника, спустилась к ручью. Вместо мостика лежала поперек ручья колода, разбухшая и замшелая. Вода, перетекая колоду, свивалась жгутами и морщилась. Слабые пятнышки света цепочкой уплывали вниз, а на их месте возникали новые, будто всплывая со дна ручья.
— Скользко тут, — предупредил Альберт. — Помочь тебе?
Он протянул руку.
Лида шмыгнула под эту протянутую руку, уверенно пробежала по замшелой колодине, разбрызгивая воду красненькими сапожками, и взлетела на другой берег…
Авторизованный перевод Э. Шима и Т. Яковлевой.