Живым или Мертвым
Шрифт:
— Динг, мы ведь уже много раз говорили… — отозвался Джон, не оборачиваясь.
— Да, Джон… извини.
Джону Кларку потребовалось несколько лет, чтобы приучить Чавеса, своего сослуживца, друга и зятя, обращаться к нему просто по имени, но и теперь Динг нет-нет да и сбивался на официальный тон.
— Подготовился на случай, если кто-нибудь захочет угнать самолет?
— Мистер Беретта, как всегда, на своем законном месте. — Они принадлежали к тому крайне немногочисленному кругу лиц, которым в Британии разрешалось проходить в самолеты с оружием, а от такой редкостной привилегии запросто не отказываются.
— Как поживают Пэтси и Джонни?
— Малыш в восторге оттого, что попадет домой. А у вас есть уже какие-нибудь определенные
— Пока что нет. Завтра утром нужно будет сделать звонок вежливости в Лэнгли. Через день-другой мне, возможно, понадобится съездить, повидаться с Джеком.
— Посмотреть, не бегает ли он по потолку? — осведомился, усмехнувшись, Динг.
— Насколько я знаю Джека, он скорее будет драть стены когтями.
— Знаешь, мне кажется, что жизнь в отставке — не сахар. — Дальше развивать эту тему Чавес не стал. Слишком уж насущной она была для его тестя. Время шло своим путем, нисколько не считаясь с человеческими желаниями.
— Как же ее переносит Прайс?
— Эдди? Он пользуется любым случаем, чтобы еще раз потягаться с жизнью — так, кажется, говорят у вас, моряков?
— Для пехтуры ты неплохо осведомлен.
— Эй, дружище, я ведь сказал «моряк», а не «флотский».
— Точно подмечено, Доминго. Прошу прощения, полковник.
— Да, это я упустил из виду, — сказал, довольно хохотнув, Чавес.
— Так как дела у Пэтси?
— Эту беременность она переносит лучше, чем прошлую. Выглядит отлично. И чувствует себя тоже отлично — по крайней мере, так она сама говорит. Пэтси ведь не любит жаловаться. Джон, она чудесная девочка… Но ведь ты и сам все это знаешь лучше меня, верно?
— Верно, но и услышать это лишний раз тоже приятно.
— Ну, а мне жаловаться и вовсе не на что. — Будь у него какие-нибудь жалобы, он, прежде чем подойти к делу, развел бы такую дипломатию, что только держись. А сегодня он говорил непринужденно и очень свободно. — Между прочим, босс, «вертушка» уже ждет.
— Проклятье! — вполголоса бросил Кларк.
Сержант Айвор Роджерс уже погрузил вещи в зеленый пикап с эмблемой британской армии, который должен был доставить отъезжающих на вертолетную площадку, и сейчас ждал снаружи, возле двери, генерала (в этой командировке Джон носил виртуальное звание бригадного генерала, или, по британскому уставу, бригадира). Британцы всегда были до крайности привержены к рангам и церемониям, и Кларку, когда он выходил из дома, всякий раз приходилось переносить их в невыносимых количествах. Он рассчитывал уехать потихоньку, но местное командование придерживалось иного мнения. Когда машина подкатила к вертолетной площадке, там собралась вся группа «Радуга» — стрелки, разведчики, даже оружейники. К «Радуге» были приписаны, между прочим, трое лучших во всей Великобритании оружейников — одетые (между собой это называлось «прикинутые») каждый в ту форму, какую им предписали носить в данное время. Присутствовал даже взвод специальных авиадесантных сил. С каменными лицами они дружно, как один человек, вскинули оружие «на караул» классическим, состоящим из трех элементов, движением, которое британская армия ввела в практику еще несколько веков тому назад. Традиции порой бывают очень живописными.
— Проклятье… — в который раз пробормотал Кларк, вылезая из машины. Он уже давно забыл о тех премудростях службы, которые знал назубок, будучи старшим боцманом ВМФ, но ему тоже довелось в свое время походить парадным шагом. Сейчас он понятия не имел, как следует поступить, но решил, что лучше всего будет пройти вдоль строя, тем более что миновать его по пути к вертолету «МН-60К» невозможно, и пожать руку каждому.
Прощание заняло больше времени, чем он ожидал. Почти каждому нужно было, вместе с рукопожатием, сказать пару слов. Все заслуживали этого. Его мысли вернулись к 3-й специальной оперативной группе. С тех пор, казалось, прошла целая жизнь. Они были ничуть не хуже этих, пусть даже в это трудно поверить. Он сам был тогда
Алиса Фургейт и Элен Монтгомери обняли и расцеловали его. Обе оказались изумительными секретаршами, каких бывает чрезвычайно трудно разыскать. Кларк подумал даже о том, чтобы подыскать им работу в Штатах, но британцы, несомненно, ценили их ничуть не меньше, чем он, и попытка переманить их, пожалуй, привела бы к скандалу.
А замыкал строй Алистер Стэнли, новый босс.
— Не беспокойтесь, Джон, я буду хорошо заботиться о них, — пообещал он. Они крепко пожали друг другу руки. Говорить, в общем-то, было больше нечего. — Так и не сообщили, каким будет следующее назначение?
— Думаю, что узнаю об этом, прежде чем поступит ближайшее жалованье. — В чем-чем, а в неумении гонять бумаги по инстанциям правительственные учреждения нельзя было упрекнуть. Во многом другом — да, но только не в этом.
Чувствуя, что все уже сказано, Кларк подошел к вертолету. Динг, Пэтси, Джей Ч. и Сэнди уже давно успели пристегнуться. Джей Ч. очень любил летать, и сейчас его ожидало целых десять часов этого удовольствия. Оторвавшись от земли, вертолет устремился на юго-восток, к Хитроу. Приземлился он на специальной площадке возле 4-го терминала, и пассажиров на специальном микроавтобусе доставили к самолету, избавив их от необходимости проходить через металлоискатели. Лететь им предстояло на «Боинге-777» «Бритиш эйрвейз». Четыре года назад такой же самолет, на котором они летели, попытались захватить баскские террористы. Сейчас те трое парней находились в Испании, ну, а в какой тюрьме они сидели и какие там были условия, никто из участников событий ни разу не поинтересовался. По всей видимости, условия там были похуже, чем в «Уолдорф-Астории».
— Джон, так что, нас уволили? — осведомился Динг, когда самолет сдвинулся с места и покатил по бетонному покрытию ВПП аэродрома Хитроу.
— Думаю, что нет. Но, даже если и уволили, называться это будет по-другому. Тебя могут назначить старшим инструктором на Ферме. Меня… М-м-м… Меня могут подержать в штате еще годик-другой, возможно, мне еще придется посидеть в оперативном центре, прежде чем у меня отберут пропуск на служебную стоянку. Мы уже слишком стары для того, чтобы стрелять. А работе с бумагами не обучены. К тому же они должны бояться, что мы станем откровенничать с неподходящими репортерами.
— Кстати, ты ведь до сих пор не угостил ленчем Боба Хольцмана, верно?
Джон чуть не разлил шампанское, которое стюардессы налили, как только пассажиры пристегнулись к креслам.
— Но ведь я дал слово!
Несколько минут они сидели молча.
— Значит, звонок вежливости Джеку? — нарушил молчание Динг.
— Так ведь мы, Доминго, вроде как должны…
— Понимаю. Черт возьми, да ведь Джек-младший, наверно, уже школу кончил…
— Да. Вот только не знаю, чем он занимается.
— Наверно, какой-нибудь имитацией работы, как это обычно бывает с богатыми сыночками. Акции, облигации, всякая прочая чушь с перекачиванием денег из одного кармана в другой.
— Ну, а ты чем занимался в его возрасте?
— Учился на Ферме, как устраивать тайники — между прочим, ты сам меня учил, а вечерами торчал в Университете Джорджа Мейсона. По большей части передвигался на автомате, как лунатик.
— Но ведь, если я не ошибаюсь, магистерский диплом ты получил? Мне это так и не удалось.