Жизнь. Ключи к пробуждению
Шрифт:
На безлюдной широкой аллее Иву умостился посреди накренившейся лавки и ласково притянул меня к себе. Так, что я оказалась у него на коленях, продолжая улыбаться его ностальгической улыбке и игривым морщинкам. Качнув коленями плавную волну и заполучив меня ещё ближе, он прижал губы к уголку рта. Пыхнул взглядом в глаза, поцеловал в нос. В висок. В плечо, торчащее из-под зеленой кофты с вырезом, присвоенной за три евро в четырехэтажной Хумане близ дома. И скомкал воздух: «Пути лапа… Ма пути лапа». Дальше уже я обхватила его затылок цепкими пальцами и растворилась в его зелёной рубашке, торчащей из-под расстёгнутого пиджака. Он крепко сжал мои пальцы
– Я чувствовал себя таким идиотом, когда ты ушла, – признался Иву. – Будто я всё оборвал. Я ведь почти тебя не знал, не дал нам шанса узнать друг друга. А ты больше не появлялась. Я пытался раздобыть где-то твой телефон, но никто его не знал. Просмотрел книгу отзывов в Чайном доме от корки до корки – опять никакого следа.
Когда мы только познакомились, Иву взял на себя роль моего негласного учителя французского языка. Вскоре в мой лексикон добавилась фраза: «Жё нублирэ жамэ сэт нюи». С той же ночи бар на Ригер-штрассе стал моим домом, а Иву самым преданным и ревнивым французом.
Теперь мы жили душа в душу, проводя вместе круглые сутки, за исключением нескольких часов, когда я брала велосипед и отправлялась к себе на работу.
Обнимая за плечи, он учил меня готовить чудесные блюда из одних овощей, приправ и соусов. Совершать налёты на берлинские рынки по средам в Кройцберге, где завядшие, как казалось по внешнему облику, фрукты можно забрать бесплатно. А дома разрезать и подивиться их сочности. Мы вывозили килограммы яблок, бананов и винограда в картонных коробках, надёжно примотанных к багажнику велосипедов. И ублажали посетителей Чайного домика сочными фруктовыми салатами. Готовили тыквенный суп и тыквенное пюре. В Германии все знают толк в тыквах. Иву рассказывал, как называется по-французски каждый фрукт, а также – ножи, котлы, вилки. Устраивал чемпионаты по шахматам. Негодовал, когда проигрывал мне. Проводил для всех желающих мастер-класс по созданию электронной музыки, куда в основном приходили французы. И с приятельской солидарностью разговаривали при мне по-английски.
Когда я приезжала с работы и попадала на кухню, где Иву уже распределял ингредиенты для вечернего меню, первые десять минут мне бывало как-то не по себе. Казалось, рядом чужой человек, которого я знаю-то пару дней. Или пару недель. Кухня растворяла нас в запахе нереальности происходящей любви. Мы болтали о вкусах, разрубая помидоры. О встречах – замешивая салаты. Узнавая друг друга. Связываясь образными шнурками со скоростью вскипания пузырьков в котле с овощным ужином. Пристрастившись к любимым мимическим маскам и щёлочкам смеющихся глаз всё безнадёжней.
Хозяева Чайного домика официально внесли моё имя в график дежурств по ресторану. Ригер-штрассе 105 прославился как мультикультурный бар для Ossis, вегетарианская Мекка с международным сбродом и народной кухней по вечерам за два евро. Тут же проводили бесплатные семинары по изучению немецкого языка, показывали фильмы, писали стихи. Попав впервые в это карнавальное логово с вывеской VoKu, я обнаружила за барной стойкой пару французов, судя по речи. Посетителей не было.
– Салют, вы из Франции? – окликнула я невысокого парня в цилиндре с гордо вздёрнутым подбородком.
– Нет, из Бретани, – ответил он по-английски.
– И где это славное королевство?
– На западе Франции. Но Бретань – отдельная страна. Живут в ней бретонцы, хотя мало кто теперь помнит бретонский язык из-за ужасных правительственных репрессий. Бретонцы – потомки кельтов.
– Ты же представляешь себе кельтскую музыку, танцы? Бретонцы отплясывают в клубах под фольклорные песни выходные напролёт, напиваются так, что потом их трудно отодрать от деревянного пола. Но придя в себя, чувствуют сладостный вкус жизни и ничего не помнят. Кстати, Роно, – представился первый в моей жизни бретонец.
– Но ты же говоришь по-французски? – настояла я на своём – Научи меня паре фраз – и протянула кокетливо – плиииз!
Роно издал невразумительный крик, а из кухни выплыл долговязый брюнет с утонченным французским профилем и элегантным воротничком тонкой рубашки в полоску. Окинул взглядом пустое пространство и приземлился за круглый столик, подвинув шаткий стул мне навстречу. Проницательно изучил меня взглядом и поспешно заговорил по-французски. Из всей песни я поняла только «мадемуазель». Я смущённо просияла и попросила начать с чего попроще.
– Bonjour Madame. Что нужно ответить?
– Бонжур месье? – улыбнулась я робко.
– Bravo! – долговязый бросил свысока одобрительный кивок. – Раз у тебя талант, будет легче. – И засмеялся, сверкая глазами. – Комо-ву-запэле-ву?.. Ну, отвечай… Комо-тю-тапелль-жён-жоли?
Ничего не поняв, я засверкала глазами в ответ. Он в нетерпении подобрал с книжной полки кусок бумаги и начеркал несколько слов. Comment vous appellez-vous? – означает «как вас зовут». Повтори!
– Коммэт воус аппэллез воус… прочитала я по слогам. Он насупил густые брови.
– Bon. Комовузапэлеву. Окей?
Таким нехитрым способом он разузнал моё имя. Затем мой возраст – единственное слово, которое я запомнила с первого раза – «вантан» (vingt ans). Его имя – Иву, игриво проглоченное, показалось мне странным, ну да ладно. Условились продолжить уроки на следующий день.
Уроки возобновились. Первой моей вызубренной полноценной фразой стала реплика «ан-бон-ван-блан» (один бокал хорошего белого вина). Которое для пущего понимания следует протянуть в нос, на французский манер, а в конце добавить «сильву-пле». Иву начеркал по моей просьбе актуальный вопрос, который предполагалось тут же испробовать на бармене: «Кеске ну манжон сё суар?» (Что мы будем есть сегодня вечером?) Я крикнула это Роно, на что тот просиял: «Как всегда, мадемуазель, ФоКю», и лукаво улыбнулся. «ФоКю» означает на немецком блюда народной кухни. На французском же «фокю» именуют врунов и лицемеров. Никогда до этого дня мне не нравились ни французы, ни французский язык. Ключевая фраза – до этого дня.
Мы жили вместе уже несколько дней, когда я возобновила попытки выяснить настоящее имя Иву. Однако сделала это наиглупейшим образом. Иву или Йум, в зависимости от интонации – так звучит французское слово, обозначающее его имя. Я предложила хозяевам чайной поучаствовать в игре – каждый пишет на листе, как его зовут. Иву был первым и обозначил латинскими буквами что-то в духе Гуиллаумэ. Когда круг был завершён, друзья поинтересовались: что дальше. Я схватила бумажку и пообещала сообщить правила игры чуть позже. Возможно, разумней, было бы признаться самому Иву в моей оплошности. Но это казалось абсурдом, превышающим градус. Меня он называл на французский манер милым прозвищем: «Ма пути лапа». (Мой маленький зайка) Разумеется, с ударением на последний слог.