Журнал «Если» 2010 № 2
Шрифт:
Секция подъемника скользнула в паз и трансформировала свои молекулы, преображаясь в сплошную стену из искусственного мрамора. Хорошо, что я не страдаю клаустрофобией, подумалось мне, пока крабоход вез меня. А ведь я не давал никакой информации, куда мне надо. Диагональный подъемник, должно быть, был запрограммирован ехать в самый низ по умолчанию.
В этот раз я посчитал интервалы темноты и света на матовом стекле, чтобы точно определить, на каком уровне я буду жить. По виду на Центральный парк я примерно догадался, что поднят на семь этажей вверх. Теперь я выяснил, что моя догадка немного неверна. При подсчете я обнаружил, что мои апартаменты
Пройдясь по кварталу, я купил чашку сомнительного кофе. Какой-то бродяжка попросил подаяния, и я предложил ему честную сделку: обещал купить ему бутерброд, если он сможет пройти наркотест. Тут же к нам слетел с небес местный спутник-шпион, чтобы идентифицировать бездомную личность, но мой собеседник спрятал лицо и убежал, грязно ругаясь. Голова моя начала проясняться, видимо, это и впрямь десинхроноз.
В холле дома «Утопия» хорошо одетая молодая женщина пыталась совладать со стоящим на боку роялем.
— Вам помочь? — осведомился я.
Она подтолкнула рояль к лифту и откинула с лица прядь рыжевато-блондинистых волос. Это была очень милая прядь и очень милое лицо. С зелеными глазами.
— Полагаю, где-то здесь должен быть консьерж, — тихо проговорила она. — У него есть грузчик для переноски наверх всего, что сюда доставляют.
— Но швейцара нет, значит, нет и грузчика, — ответил я и повторил: — Вам помочь?
— Ладно… — Она кивнула по направлению к крыше: — Я живу наверху.
— Я так и подумал. Приходя в гости, вы вряд ли потащите с собой «Стейнвей».
— О, у вас акцент, — сказала она. (У нее тоже был акцент, но я решил не акцентировать на этом внимания.) — Вы англичанин?
— Наполовину англичанин, наполовину шотландец, — ответил я. — Заселился сегодня. Меня зовут Дигори Ффоукс.
— Дигори? — ее глаза расширились. Обычно в момент знакомства меня тут же спрашивают, не я ли тот самый знаменитый лесной лекарь или доктор древесно-стружечных наук, за чем следует непременное заклинание в стиле детской считалочки. [6] Вместо этого она кивнула: — Ваши родители, должно быть, читали «Племянника чародея». [7]
6
Искаженная строчка считалочки из детских потешек «Сказки Матушки Гусыни» «Hickory Dickory Dock». В результате игры слов получаются такие нелестные определения, как «Дигори — целитель тупого дерева», «Дигори — дубовый фельдшер», «Племянник чародея — дубовый знахарь», и др.
7
«Племянник чародея» (The Magician's Nephew) — книга Клайва Стейплза Льюиса, шестая (первая по хронологии) из семи книг «Хроник Нарнии». Написана в 1950 году, впервые опубликована в 1955-м. Дигори — имя главного героя произведения.
— Действительно, это их любимое произведение, — поразился я. Дама, безусловно, хорошо начитана… и на этот раз, в виде приятного исключения, мне не придется объяснять, как я получил свое необычное имя. — А вы?.
— Дженнифер Блейк. — Она окинула меня оценивающим взглядом зеленых глаз, словно определяя, достаточно ли я силен для переноски рояля. — Мне бы не хотелось навязываться… Я живу на девятом этаже.
— А я поселился на восьмом, значит, вы будете сверху. Я имею в виду, надо мной, — поправился я. — Видите, никто из персонала до сих пор не заспешил вам на помощь. А я не имею ничего против…
— Ладно… — Она снова критически оглядела меня, затем достала из сумочки маленький синий ключ — копию моего. Она вложила его в отверстие. В тот же миг металлическая дверь лифта скользнула вбок, открывая кабину из искусственного мрамора.
— Ой, как хорошо, — сказала Дженнифер Блейк. — Диаголатор уже здесь.
— Простите?.
— Диагональный подъемник-эскалатор. Я решила его так называть. Берите рояль с другой стороны… Вы же не против? — Мисс Блейк приподняла одну сторону рояля (вот тебе и беззащитная дамочка!) и со всей силы толкнула его к подъемнику. Я ухватился за другой край, приподнял его и тоже стал толкать изо всех сил, и кое-как мы втроем — она, я и рояль — оказались внутри лифта. Дверь позади нас скользнула и закрылась, снова превратившись в стену.
Я вытащил свой ключ, чтобы активировать лифт, но леди опередила меня. Дженнифер Блейк вложила свой ключ в металлическую панель на стене, и в тот же миг я осознал свою ошибку: диагональный подъемник был запрограммирован на свое направление для каждого ключа. Если бы я запустил лифт своим ключом, мы бы приехали ко мне на восьмой уровень вместо квартиры мисс Блейк на девятом этаже. Я сунул ключ в карман, смутно чувствуя себя дураком с разинутым ртом.
Кстати, о разинутом рте. Крышка толкаемого рояля откинулась, обнажив клавиши, и я закрыл ее, как только подъемник начал свое диагональное восхождение.
— Еще раз благодарю вас, — тем временем говорила мисс Блейк. — Из-за этого я так ужасно себя чувствую. Перевозчики должны были помочь занести рояль наверх.
— Наверняка вы добыли его в музее, — предположил я. — Первый раз за долгие годы я вижу клавиши из слоновой кости, с тех пор как было введено эмбарго на ее импорт из Африки. На самом деле я даже не могу припомнить, когда последний раз вообще видел настоящий рояль. Разве музыканты с недавнего времени не перешли на электронные синтезаторы? Они весят гораздо меньше, чем эта штуковина.
Моя соседка сверху тряхнула головой, отчего белокурая с рыжинкой копна пришла в необычайно захватывающее волнение.
— Клавиши антикварные, но любая из них полностью оправдывает каждый цент своей стоимости, — сказала она. — Слоновая кость так чутко откликается на прикосновение пианиста, как никакой пластик не сможет никогда… и в целом мире еще не создано микрочипа, который сравнится со звуком хорошо настроенного «Стейнвея».
Она нежно погладила рояль и промурлыкала коротенький пассаж из Шопена.
Итак, прекрасная леди Дженнифер была не только начитанной, но и музыкально одаренной. И жила этажом выше. Так-так… Договор аренды, который я подписал, запрещал мне вступать в близкие отношения с соседями, но в этот момент я точно знал, куда Каллиган может его засунуть… со всеми параграфами, пунктами и подпунктами. И сожалел я лишь о том, что он хранил текст на маленькой пластиковой карточке, а не выбитым крупными буквами на каменных плитах.
— Из музыкального салона со мной приехали два грузчика, чтобы донести рояль наверх, — объяснила мисс Блейк. — И мы уже добрались до холла на первом этаже, когда я обнаружила, что забыла свой кредитный чип в салоне…